三郎とおやすみ羊のBMW R1200GSで世界一周の大冒険
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
トミタさんとクリチバと芝居と誕生会と / Tomita-san, Curitiba, a theatre and a birthday party
Day 624: 2012年4月12日
Curitiba (La Casa de Daniel)
59,460km
今日は農園からクリチバ市内に向かいます。ファビアン一家に別れを告げて車で一路クリチバまで。
In the morning, I said good-bye to Fabian family and left the farm to Curitiba.
お得意先に花をデリバリーします。先ずはトミタさん宅へ。ダニエルがワシのことをトミタさんに以前から話してくれていたので、トミタさんも他人が来たとは思えない、という感じで歓迎してくれました。ワシが骨折したのもご存知で、目に涙を浮かべながら、「よーっくがんばってるね。」とお褒めに預かりました。
Daniel stopped at the house of Tomita-san, his long term client, to deliver the flowers. Tomita-san is a Japanese migrant. Daniel told him about me before, so Tomita-san welcame me as one of his friends. He knew I fractured my right elbow and he greeted me with some tears. "You are doing very very well2, Tomita-sn said to me.
トミタさんはなんと80年位前に9歳の頃ブラジルに移住されたとか。戦前です。色々なお話をしてくださいました。10年以上前に天皇・皇后両陛下がご来光された時のはなしとか、戦時中の話とか。
He came to Brazil nearly 80 years ago when he was 9 years old! It was before WWII. He told me many stories like one when our Emperor and Empress came to Brazil, the life of Japanese migrants during the war etc.
30年位前にクリチバに引っ越してこられたそうなんですけど、当時はこんなに大都市ではなかったそうです。現在はしないだけで200万人、近隣の都市をいれると300万人は越える大都市です。
He came to Curitiba 30 years ago and he said at that time it was not a big city yet. Now the city has 2 million habitants and including satelite cities, there are more than 3 million population.
兎に角子供たちには同じ苦労をさせたくない、ということで一世の方々は二世の教育に力を入れたそうです。なので日系の方がブラジル社会に大きく進出したわけですね。日系の方でクリチバの市長を二期勤めた方もいるとのこと。同じ日本人として誇らしい限りです。
Many of Japanese migrants had hard time, and they did not want their children to suffer the same. So they put a lot of their efforts intoeducation of the 2nd generation. So now many of Japanese-Brazilians are contributing a lot to Brazilian society and respected. I am proud to be a Japanese.
ワシの将来の抱負、「海外で培ったもので日本に貢献したい」に甚く感心してくださいました。もっとお話を聞きたかったのですが、もうお昼頃になってしまったのでお暇いたしました。
He liked my idea of "contributing to Japan with the experiences I acquire through my trip and directing Japan to better future" and encouraged me. I wanted to speak with him and his wife more, but it was nearly lunch time, so we said good-bye to Tomita-san.
トミタさん一家に別れを告げて、ダニエルのマンションへ。他のお得意さんはお昼の後に廻ることに。
Daniel drove me to his apartment. He would deliver the flowers to other clients in the afternoon.
お昼ごはんを食べて、ネット。ブログランキングを開いたら、なんと45位まで下がってました。2日間日記をアップしなかったので、仕方がないですが、ランキングはシビアですね。
After lunch, I opened my blog and checked the ranking. I lost lots of places... Now my blog ranking is down to 45th... I did not update my blog just for 2 days and it went down that much. The blog ranking is a serious competition indeed.
ドイツ行きのチケットを調べたり。相変らず高いです。1,400米ドル前後はします。ダカール・モトスからの返信も有り、バイクの輸送はフランクフルトよりミュンヘンのほうが100米ドル近く安くなるそうです。なので、ミュンヘン入りにしようかな。
I needed to book a flight o Germany but the ticket was still expensive, costs around US$1,400. I received a reply from Dakar Motos and the shipment of my bike to Munich would be cheaper by US$100 than to Frankfurt. So I decided to ship to Munich.
ワシがネットで忙しくしていたので、デリバリーはダニエル独りで行きました。
As I was busy with things, Daniel went to deliver the flowers alone.
夕方クリチバの街を散歩。公園を歩いたり。なかなか良い街ですね。
In the evening, we went for a walk around the neighbourhood. We walked through a park and along the government buildings.
そして夜はダニエルの友達の従姉妹が演劇をしていて今日公演がある、ということで見に行きました。
Then his friend Henrique came to pick us up for a theatre. A cousin of their friend was putting an act so we were invited.
昔軍の武器庫だった建物を改修して造ったシアターが会場です。
The theatre used to be an aminition storage till the begining of 20th century.
芝居はもちろんポルトガル語。結構難しい内容らしく、ワシの語学力では全く把握できず。写真撮影は禁止だったので写真は残念ながらありません。
The act was in Portugese, of course. I could not really get the theme of the act but I could tell that the actors were pretty good. As taking photo was prohibited, I could not take any photo.
内容はよくわからなかったけど、役者さんたちの演技はなかなかのものでした。芝居が終わってダニエルと友達エンリケに内容を聞きましたが、彼らもしっかりと把握できなかったそうです。意味深なストーリーだったのですね。
After the act, I asked Daniel and Henrique about the theme of the act, but they could not really explain to me as it was hard for them to understand.
11時ごろ芝居が終わり、それからダニエルの幼馴染フェリペの誕生会に参加。しばらく歓談し(幸いみんな英語が出来る!)12時過ぎにおいとましました。
We left the theatre around 11pm and went to his friend Felipe's birthday. We chat for a while (luckily everyone could speak English) and we left there around 12 midnight.
さて、まだまだ名残惜しいですが、明日はお昼過ぎに再びバルネアリオ・カンボリウに向かいます。
I would like to spend more days in Curitiba but will leave to Balneario Camboriu after lunch tomorrow.
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Curitiba (La Casa de Daniel)
59,460km
今日は農園からクリチバ市内に向かいます。ファビアン一家に別れを告げて車で一路クリチバまで。
In the morning, I said good-bye to Fabian family and left the farm to Curitiba.
お得意先に花をデリバリーします。先ずはトミタさん宅へ。ダニエルがワシのことをトミタさんに以前から話してくれていたので、トミタさんも他人が来たとは思えない、という感じで歓迎してくれました。ワシが骨折したのもご存知で、目に涙を浮かべながら、「よーっくがんばってるね。」とお褒めに預かりました。
Daniel stopped at the house of Tomita-san, his long term client, to deliver the flowers. Tomita-san is a Japanese migrant. Daniel told him about me before, so Tomita-san welcame me as one of his friends. He knew I fractured my right elbow and he greeted me with some tears. "You are doing very very well2, Tomita-sn said to me.
トミタさんはなんと80年位前に9歳の頃ブラジルに移住されたとか。戦前です。色々なお話をしてくださいました。10年以上前に天皇・皇后両陛下がご来光された時のはなしとか、戦時中の話とか。
He came to Brazil nearly 80 years ago when he was 9 years old! It was before WWII. He told me many stories like one when our Emperor and Empress came to Brazil, the life of Japanese migrants during the war etc.
30年位前にクリチバに引っ越してこられたそうなんですけど、当時はこんなに大都市ではなかったそうです。現在はしないだけで200万人、近隣の都市をいれると300万人は越える大都市です。
He came to Curitiba 30 years ago and he said at that time it was not a big city yet. Now the city has 2 million habitants and including satelite cities, there are more than 3 million population.
兎に角子供たちには同じ苦労をさせたくない、ということで一世の方々は二世の教育に力を入れたそうです。なので日系の方がブラジル社会に大きく進出したわけですね。日系の方でクリチバの市長を二期勤めた方もいるとのこと。同じ日本人として誇らしい限りです。
Many of Japanese migrants had hard time, and they did not want their children to suffer the same. So they put a lot of their efforts intoeducation of the 2nd generation. So now many of Japanese-Brazilians are contributing a lot to Brazilian society and respected. I am proud to be a Japanese.
ワシの将来の抱負、「海外で培ったもので日本に貢献したい」に甚く感心してくださいました。もっとお話を聞きたかったのですが、もうお昼頃になってしまったのでお暇いたしました。
He liked my idea of "contributing to Japan with the experiences I acquire through my trip and directing Japan to better future" and encouraged me. I wanted to speak with him and his wife more, but it was nearly lunch time, so we said good-bye to Tomita-san.
トミタさん一家に別れを告げて、ダニエルのマンションへ。他のお得意さんはお昼の後に廻ることに。
Daniel drove me to his apartment. He would deliver the flowers to other clients in the afternoon.
お昼ごはんを食べて、ネット。ブログランキングを開いたら、なんと45位まで下がってました。2日間日記をアップしなかったので、仕方がないですが、ランキングはシビアですね。
After lunch, I opened my blog and checked the ranking. I lost lots of places... Now my blog ranking is down to 45th... I did not update my blog just for 2 days and it went down that much. The blog ranking is a serious competition indeed.
ドイツ行きのチケットを調べたり。相変らず高いです。1,400米ドル前後はします。ダカール・モトスからの返信も有り、バイクの輸送はフランクフルトよりミュンヘンのほうが100米ドル近く安くなるそうです。なので、ミュンヘン入りにしようかな。
I needed to book a flight o Germany but the ticket was still expensive, costs around US$1,400. I received a reply from Dakar Motos and the shipment of my bike to Munich would be cheaper by US$100 than to Frankfurt. So I decided to ship to Munich.
ワシがネットで忙しくしていたので、デリバリーはダニエル独りで行きました。
As I was busy with things, Daniel went to deliver the flowers alone.
夕方クリチバの街を散歩。公園を歩いたり。なかなか良い街ですね。
In the evening, we went for a walk around the neighbourhood. We walked through a park and along the government buildings.
そして夜はダニエルの友達の従姉妹が演劇をしていて今日公演がある、ということで見に行きました。
Then his friend Henrique came to pick us up for a theatre. A cousin of their friend was putting an act so we were invited.
昔軍の武器庫だった建物を改修して造ったシアターが会場です。
The theatre used to be an aminition storage till the begining of 20th century.
芝居はもちろんポルトガル語。結構難しい内容らしく、ワシの語学力では全く把握できず。写真撮影は禁止だったので写真は残念ながらありません。
The act was in Portugese, of course. I could not really get the theme of the act but I could tell that the actors were pretty good. As taking photo was prohibited, I could not take any photo.
内容はよくわからなかったけど、役者さんたちの演技はなかなかのものでした。芝居が終わってダニエルと友達エンリケに内容を聞きましたが、彼らもしっかりと把握できなかったそうです。意味深なストーリーだったのですね。
After the act, I asked Daniel and Henrique about the theme of the act, but they could not really explain to me as it was hard for them to understand.
11時ごろ芝居が終わり、それからダニエルの幼馴染フェリペの誕生会に参加。しばらく歓談し(幸いみんな英語が出来る!)12時過ぎにおいとましました。
We left the theatre around 11pm and went to his friend Felipe's birthday. We chat for a while (luckily everyone could speak English) and we left there around 12 midnight.
さて、まだまだ名残惜しいですが、明日はお昼過ぎに再びバルネアリオ・カンボリウに向かいます。
I would like to spend more days in Curitiba but will leave to Balneario Camboriu after lunch tomorrow.
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
PR
COMMENT