三郎とおやすみ羊のBMW R1200GSで世界一周の大冒険
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ドイツと日本の違いと似たところ / The differences and similarities between Germany and Japan
Day 641: 2012年4月29日
Munich (La Casa de Laura)
61,336km
今朝はイナとローラと地元のチーズ市場に行ってきました。街の中心から3駅しか離れていないのに、牧歌的な、良い意味で鄙びたところです。
I went to the local "cheeze" market with Laura and Ina. Here Perlach just 3 stations away from the cenre of the city, has a rural / pastral atmosphere, I like it.
市場には手作りチーズだけでなく、パン、蜂蜜、ソーセージ、石鹸などなどが露店で売れれています。味見も出来て嬉しいかぎり。ワシはチーズやソーセージが大好きなんです。鍛治屋さんも出店(?)してました。
It was a small market, but there were stands selling handmade cheese, breads, honey, sausages/salames, soaps and so on. As I could taste them, it made me even happier! Real german made sausages and cheese. I love sausages and cheese. There was a blacksmith as well.
そして民族衣装に身を包んだブラスバンドとアルプホルン演奏者たち。こういうの楽しいですね。
Some people were wearing the traditional Babarian costume. There were 3 guys blowing alphorns and a brass band playing Bavarian musics. It's fun to see those traditional things.
ババリア地方はカトリック教徒が多いので街には必ずカトリック教会があるのだそう。なかなか荘厳ですな。
In Babaria, majority is Cathoric, so there would be a cathoric church each town/villege.
ドイツにはクーヘンとトルテの2種類のケーキがあります。クーヘンはスポンジケーキ的でトルテはクリームたっぷり、って感じですか。イナはケーキが大好きだそうで3種類買って家に戻り珈琲を飲みながらみんなで。ドイツのケーキは程よく甘く美味しいです。あ、写真撮り忘れましたね。
In Germany, there are 2 types of cakes: Kuchen and Torte. Kuchen is like sponge cake and Torte is more creamy cake. Ina loves cakes, so she bought 3 different kind of Tortes and we went home to have those with cups of coffee. They were all nice! But I forgot to take a photo...
午後にローラは友人宅に戻ったのでイナと歓談。教育の話、歴史の話、政治の話、生活の話などなどをしているとドイツはすごく日本に似た部分が多いんですね。生真面目なところ、完ぺき主義的なところ。1870年前後に国が統一されて産業革命世界に参加したのも同じですし、敗戦国として、そしてソヴィエトえの東西の押さえとしての役割、そして米国の手助けによる経済的繁栄、などなど運命も似ている、ことは皆さんもご存知だと思います。
In the afternoon, Laura went back to her place, so I talked with Ina. About education, history, politics, lifestyle etc, we talked a lot. I knew German has lots of similalities to Japanese, but by talking to her, I realised there were more than I thought. For example, we are generally diligent and are perfectionalists.
Our countries were united around 1870, then we joined the Industrial revolution. We lost the WWII, then the US supported us to re-establish to go against Soviet block. So our fates are similar too.
もちろん全く違った歴史を持ってますし、環境も違えば言葉も違うので違うことの方が多いのですけれども、イナと話しているうちにドイツの現状から日本をよりよくする「何か」を学び取れそうな気がして来ました。「似ている」部分があるドイツだからこそ日本の「鏡」になれるのでは、と。
Of course, our cultures, languages and environments are so differenthave and there are more differences than similarities between us. But I felt that I could learn a lot from Germany somthing I could bring back to Japan for these similarities. Germany can be a "mirrir" of Japan, I reckon.
ドイツでも選挙投票率はそんなに高くない、とのことですが、こんな話があります。ミュンヘン空港へのアクセスをよりよくするために、政府は新幹線的な路線を計画したそうですが、市民投票で却下されたそうです。電車も既に空港まで通ってますし、バスもあればタクシーもある。たかだか20分の時間を短縮するために「新幹線」は要らないとの市民の判断でした。これはミュンヘン地区の総投票でしたが、国民総投票も結構行われるそうです。しっかりと国政、州政、市政に民意が反映されているのですね。これは日本も学びたいところです。
Ina said the voting rate in Germany is not that high. But she old me there are quite a few referendum taking place in Germany. For example, this is just in Munich region, when the government proposed to build another train line from the city to the airport, for faster access, the people of Munich voted against. As there were already a train line, bus services and a higway connecting to the airport, they did not see any need of the new line. So I guess people's intentions are reflected to politics. Japanese need tolearn from German.
そうそう前出の写真(ブラスバンド)の後ろに移っているのは戦争記念碑なんです。日本には靖国神社がありますが、戦争慰霊碑が街々にある、とはワシの知っている限りありません。同じ敗戦国でもドイツではしっかりと戦争に対する認識があるのではないでしょうか。ナチスが戦時中犯した犯罪は徹底的に弾劾し、逃げ延びた戦犯も未だに探し続けている、のがドイツです。しかし、それはそれ、で、やはり国のために殉じた戦没者の方々に対する感謝はしっかりしているのでしょう。
The photo of the brass band above, there was a war memorial behind the band. Japan has no war memorial like this other than Yasukuni Shrine. Germany also lost the war, but they do recognise those faught for the country. They are still hunting down Natzi war criminals. But They separate those criminals and the soldiers. They are not forgetting to commemorate those soldiers.
オーストラリアでも戦争記念碑をみては「日本もこうあるべきだ」と思い続けてきましたが、同じ敗戦国のドイツで、小さな街の公園にあるのを見て、感動したのでした。
Everytime I saw those war memorials in Australia, I was thinking "Japan needs to recognise contributions and efforts of those soldiers", but now I saw the memorial in Germany, which is again lost the war. I was very touched.
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Munich (La Casa de Laura)
61,336km
今朝はイナとローラと地元のチーズ市場に行ってきました。街の中心から3駅しか離れていないのに、牧歌的な、良い意味で鄙びたところです。
I went to the local "cheeze" market with Laura and Ina. Here Perlach just 3 stations away from the cenre of the city, has a rural / pastral atmosphere, I like it.
市場には手作りチーズだけでなく、パン、蜂蜜、ソーセージ、石鹸などなどが露店で売れれています。味見も出来て嬉しいかぎり。ワシはチーズやソーセージが大好きなんです。鍛治屋さんも出店(?)してました。
It was a small market, but there were stands selling handmade cheese, breads, honey, sausages/salames, soaps and so on. As I could taste them, it made me even happier! Real german made sausages and cheese. I love sausages and cheese. There was a blacksmith as well.
そして民族衣装に身を包んだブラスバンドとアルプホルン演奏者たち。こういうの楽しいですね。
Some people were wearing the traditional Babarian costume. There were 3 guys blowing alphorns and a brass band playing Bavarian musics. It's fun to see those traditional things.
ババリア地方はカトリック教徒が多いので街には必ずカトリック教会があるのだそう。なかなか荘厳ですな。
In Babaria, majority is Cathoric, so there would be a cathoric church each town/villege.
ドイツにはクーヘンとトルテの2種類のケーキがあります。クーヘンはスポンジケーキ的でトルテはクリームたっぷり、って感じですか。イナはケーキが大好きだそうで3種類買って家に戻り珈琲を飲みながらみんなで。ドイツのケーキは程よく甘く美味しいです。あ、写真撮り忘れましたね。
In Germany, there are 2 types of cakes: Kuchen and Torte. Kuchen is like sponge cake and Torte is more creamy cake. Ina loves cakes, so she bought 3 different kind of Tortes and we went home to have those with cups of coffee. They were all nice! But I forgot to take a photo...
午後にローラは友人宅に戻ったのでイナと歓談。教育の話、歴史の話、政治の話、生活の話などなどをしているとドイツはすごく日本に似た部分が多いんですね。生真面目なところ、完ぺき主義的なところ。1870年前後に国が統一されて産業革命世界に参加したのも同じですし、敗戦国として、そしてソヴィエトえの東西の押さえとしての役割、そして米国の手助けによる経済的繁栄、などなど運命も似ている、ことは皆さんもご存知だと思います。
In the afternoon, Laura went back to her place, so I talked with Ina. About education, history, politics, lifestyle etc, we talked a lot. I knew German has lots of similalities to Japanese, but by talking to her, I realised there were more than I thought. For example, we are generally diligent and are perfectionalists.
Our countries were united around 1870, then we joined the Industrial revolution. We lost the WWII, then the US supported us to re-establish to go against Soviet block. So our fates are similar too.
もちろん全く違った歴史を持ってますし、環境も違えば言葉も違うので違うことの方が多いのですけれども、イナと話しているうちにドイツの現状から日本をよりよくする「何か」を学び取れそうな気がして来ました。「似ている」部分があるドイツだからこそ日本の「鏡」になれるのでは、と。
Of course, our cultures, languages and environments are so differenthave and there are more differences than similarities between us. But I felt that I could learn a lot from Germany somthing I could bring back to Japan for these similarities. Germany can be a "mirrir" of Japan, I reckon.
ドイツでも選挙投票率はそんなに高くない、とのことですが、こんな話があります。ミュンヘン空港へのアクセスをよりよくするために、政府は新幹線的な路線を計画したそうですが、市民投票で却下されたそうです。電車も既に空港まで通ってますし、バスもあればタクシーもある。たかだか20分の時間を短縮するために「新幹線」は要らないとの市民の判断でした。これはミュンヘン地区の総投票でしたが、国民総投票も結構行われるそうです。しっかりと国政、州政、市政に民意が反映されているのですね。これは日本も学びたいところです。
Ina said the voting rate in Germany is not that high. But she old me there are quite a few referendum taking place in Germany. For example, this is just in Munich region, when the government proposed to build another train line from the city to the airport, for faster access, the people of Munich voted against. As there were already a train line, bus services and a higway connecting to the airport, they did not see any need of the new line. So I guess people's intentions are reflected to politics. Japanese need tolearn from German.
そうそう前出の写真(ブラスバンド)の後ろに移っているのは戦争記念碑なんです。日本には靖国神社がありますが、戦争慰霊碑が街々にある、とはワシの知っている限りありません。同じ敗戦国でもドイツではしっかりと戦争に対する認識があるのではないでしょうか。ナチスが戦時中犯した犯罪は徹底的に弾劾し、逃げ延びた戦犯も未だに探し続けている、のがドイツです。しかし、それはそれ、で、やはり国のために殉じた戦没者の方々に対する感謝はしっかりしているのでしょう。
The photo of the brass band above, there was a war memorial behind the band. Japan has no war memorial like this other than Yasukuni Shrine. Germany also lost the war, but they do recognise those faught for the country. They are still hunting down Natzi war criminals. But They separate those criminals and the soldiers. They are not forgetting to commemorate those soldiers.
オーストラリアでも戦争記念碑をみては「日本もこうあるべきだ」と思い続けてきましたが、同じ敗戦国のドイツで、小さな街の公園にあるのを見て、感動したのでした。
Everytime I saw those war memorials in Australia, I was thinking "Japan needs to recognise contributions and efforts of those soldiers", but now I saw the memorial in Germany, which is again lost the war. I was very touched.
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
PR
COMMENT