三郎とおやすみ羊のBMW R1200GSで世界一周の大冒険
- 2024.11.21 [PR]
- 2012.05.17 雨なので出発延期 / It's raining. I changed my plan.
- 2012.05.16 エアバッハとミッヒェルシュタット / Erbach and Michelstadt
- 2012.05.15 要塞、ダルムシュタット、祭り / Fortress, Darmstadt and Festival
- 2012.05.14 さらばミュンヘン! / Good-bye Munich!
- 2012.05.13 ミュンヘンでお茶会。そして忍者。/ Japanese Tea Ceremoney in Munich an d Ninja!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Höchst im Odenwald (Das Haus von Katrin)
62,407km
今日は朝から雨。なので出発は見送りました。
It was raining hard fromthe morning. So I decided to stay here one more day.
途中晴れ間も見えたので出発しようかな、なんて思いましたが昼過ぎまで雨が降ったり止んだり。
Sometimes there was sunshine, so I thought a few times I should leave, but soon it rained again until lunch time.
予定を大幅に変更して、明日はハイデルブルク経由フュッセン行きのルートを行きます。ニュルンブルクとレーゲンスブルクは秋に戻ってきたときに訪ねます。
I changed the plan quite a lot. Tomorrow I will go o Fussen via Heidelburg. I will visit Nuremburg and Regensburg when I come back to Germany this autumn.
夜は皆で映画「アバター」を鑑賞。シドニーのIMAXシアターで観ましたが、改めて見ても楽しめましたね。ストーリーラインはハリウッド映画に有りがちですが、エンターテイメント性は抜群です。
We all watched "Avater" tonight. I watched it at IMAX Theatre in Sydney, but it was still interesting to watch it. The story line was a typical Hollywood plot but as an entertainment, it was superb.
明日は晴れるといいな(予報では晴れです)。
I hope it will be fine tomorrow (according to the focast, it will be).
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Höchst im Odenwald (Das Haus von Katrin)
62,407km
今日は寒いです。朝は曇り時々雨。なんと今週木曜日はドイツでもスイスでも祝日なのでウベ、フランコ、そしてアンジェなど訪ねようとしていた友達がみんな出かけて留守!なので朝食後カトリンと今後のルート造り。ウベは20日の日曜日に戻ってくると言うので、それまでいろんな所を廻ろう、と。ハイデルベルク(Heidelburg)もいいし、ニュルンベルク(Nürnberg)もいい。そして神聖ローマ帝国の中心地であったレーゲンスブルク(Regensburg)もいい。もちろんフュッセン(Füssen)のノイシュヴァンシュタイン城(Schloss Neuschwanstein)もいいですね。
It was really a cold day. In the morning it was cloudy and raining a bit. I found out that this thursday would be the public holiday in Gemany and Switzerland, so all my friends Uwe, Franco and Antje I was going to visit would be out for their holidays!! So with Katrin, I made a plan where I could visit during their away. Heidelburg sounds good, Nürnberg is also good. Katrin and Roland told me Regensburg, which was teh capital of Holy Roman Empire was worthwhile visiting. Of course, Schloss Neuschwanstein near Füssen I should not miss.
しかし、木曜が祭日なので金曜日も休暇にして4連休を取る人が多いみたいでどこのホステルもいっぱい!! これは予想外でした。で、結局明日はニュルンベルクに先ず行って市内観光。そしてレーゲンスブルクの宿は1泊取れたのでそこで1泊。明後日レーゲンスブルクの市内観光をしてフュッセンで1泊。明々後日ノイシュヴァンシュタイン城を見学、そのままオーストリアのフェルトキルヒ(Feldkirch)という街まで行き2泊、という予定を立てました。フェルトキルヒは小国リヒテンシュタインにもスイスにも近く、なかなかいい場所みたいです。天気が良ければいいのですが。
Howeer, as many people would have long weekend by taking friday off, those hostels were booked out... I did not expect that. So we made plan like this: visiting Nürnberg in the day tomorrow and head to Regensburg for a night to stay (I could make a boking at a hostel). Then the day after, I can explore the city of Rosenburg, then I will head to Füssen to spend a night. Then in the morning, I could visit Schloss Neuschwanstein and I will ride to Feldkirch, Austria. Feldkirch is located near Liechtenstein and Switzerland and it seems to be anice to place. I hope it will be a good weather.
ホステルの予約をしてから気が付いたのですが、なんと現在ノイシュヴァンシュタイン城は改修中でなんとその美しい外観は覆われている、とのこと。(姫路城もそうですが…。)。これにはガッカリ。
After I made a booking for those hostels, I realised that currently Scholoss Neuschwanstein was under restoration... So its beautiful appearance would be covered... I was very disappointed.
お昼ごはんを食べてしばらくしたら天気が良くなって来ました。3時過ぎにカトリンと車でエアバッハ(Erbach)という近隣の街へ。ここにあるエルバッフ城(Schloss Erbach)を見学に。
After lunch, the weather got better. Katrin took me out to Erbach the nearby town. Here we visited a palace "Schloss Erbach".
エアバッハは古い街並みが残っていてイイ感じ。
Erbach was a nice little town with lots of old houses.
ドイツ独特の木造建築が面白い。特に柱が斜めに組まれたりしてて家々に表情を与えてます。
The pattern of wood works were very interesting. Some beams were put diagonally, and that gives characters to those old houses.
そして城へ。ミュンヘンで訪れた城とは違いこじんまりしてますが、この城の主たちが集めた品々はなかなかのもの。中で写真は撮れなかったので残念ながらお見せは出来ませんが。
The palace was pretty small compared to those palaces I visited in Munich. But the collections of the lords of this palace were impressive! As I could not take any photo inside the palace, there is no photo...
始めは鹿の角とライフルマスケット(銃)のコレクション。エアバッハ伯フランツ1世(1754年 - 1823年)が鹿狩りが好きで、鹿角を集めて飾っています。物凄い数の鹿の角。数千等に一匹左右の形が大きく異なる角を生やすのだそうで、1階に飾ってある全てがそうだそうです。
On ground floor, there were many of antlers placed on the walls. And also there were lots of muskets displayed. The lord Franz I (the princely Counts of Erbach 1754 - 1823) loved hunting and collecting stag antlers especially deformed ones. One in thousands stags grew deformed antlers (those asymmetrical) and those were considered rear pieces. Those displayed on the ground floor were all asymmetrical ones.
2階にも更に鹿の角があり、今度は大きなものばかり。最近の鹿の角はここまで大きくならないそうです。
On the 1t floor, there were more antlers and muskets. Those antlers were huge ones. According to the guide, stags nowadays would not have such large antlers.
角ばっかり見せられて飽きたところで、今度はローマ帝国時代の彫像、器、コインなどのコレクション。一番有名なのがアレクサンダー大王の彫像。
I got bored seeing lot of antlers but then it got more interesting. The next was the collections of Roman artifacts! There were statues, potteries, coins and other artifacts of Roman Empire. The most famous one out of the collection would be the bust of Alexander the Great.
アレクサンダー大王はローマじゃなくてマケドニアですよ、って声が聞こえてきそうですけど、これはギリシアにあるオリジナルのローマ帝国時代の模造品。その中で3体残っているそうですが、一番保存状態がいいものらしいです。チケットにもこの彫像が載っていて、ワシは一目で「アレキサンドロス大王だ」と分りました。流石歴史大好きなだけはあります。
I heard someone said Alexander the Great was Macedonian but not Roman. Yes, that's right, but the statue was the Roman copy of the Greek original. There were 3 copies remaining and this one would be in the best condition. On the ticket of the palace, there was a photo of this statue. I could recognise it was Alexander the Great at the first glance.
その他にユリウス・カエサル、アウグストゥス帝、ティベリウス帝、クラウディウス帝、トラヤヌス帝、ハドリアヌス帝、アントニヌス・ピウス帝、マルクス帝・アウレリアス帝、コンモドゥス帝などのローマ皇帝やキケロの彫像がありました。また、このオルデン・ヴァルト周辺はローマ帝国領内だったので、発掘された遺物なども展示されていました。さっきの鹿の角とは違い、エアバッハ伯フランツ1世、これはいい趣味をしてます。
There were busts or statues of Julius Caesar, Augustus, Tiberius, Claudius, Trajanus, Hadrianus, Antonius Pius, Marcus Aurelius, Commodus etc. And Ordenwalt was the territory of Roman Empire, there were some Roman artifacts recovered in this region displayed. Unlike the antlers of stags, this collection was pretty good.
そして、1階に戻り中世騎士の甲冑や剣、槍などの武具のコレクション。これも見ごたえがありました。
Then back to the ground floor, there was a collection of armors, helmets, spears and swords of medieval knights. I had never seen so many of those at once before.
ツアーは4時に始まり終わったのは5時20分。1人5ユーロ。見ごたえがあって良かったですよ。
The tour started at 4pm and ended at 5:20pm. The cost was 5 Euros. I thought it was worth seeing those colletions.
すこし街を歩きます。いいですねぇ、ドイツの田舎街。
Then we walked around the town. I like the atmosphere of German rural towns.
それから隣町のミッヒェルシュタット(Michelstadt)に行きました。ここも街並みがきれいですねぇ。
特に市庁舎(Rathaus)は1494年に建造されたとても古いもの。高床式になっていて造りが面白いですね。
Then we visited another town Michelstadt. There were many old houses too. The old town hall "Rathaus" was one of the oldest wooden constructed building in Germany. It was built in 1494. The basement of Rathaus was in arcade style, which made this building really unique.
そして「ディープス塔(盗賊塔)=Diebsturm」。なんで盗賊なのかはわかりあませんが、これも古い建物です。古いものはなんだか趣があっていいですね。なんで近現代のものには「趣」というか「温かさ」や「面白み」が欠けているんですかね。不思議なものです。
Then Diebsturm (The tower of thieves). I don't know why it is called "The tower of theives" but it was a part of the old city wall. Old buildings have some "flavour" or "taste" in them. I wonder why the modern buildings cannot have those.
象があしらってある「象の家」。なかなかお洒落ですが只今テナント募集中です。
Then "Elepahts house". There were lots of elephants on the wall. Currently it is vacant, so is anyone interested to rent the place?
家に戻り、カトリンと映画「ランゴ(Rango)」をDVDで観たらもう10時過ぎです。明日は朝早めに出発したいので今日は早めに寝ます。
Back home, I watched a movie "Rango" with Katrin. "Controlling water will control everything", which really apply to the current world. Soon we will have shotage of water worldwide and someone will obtain enomous power by controlling water souces. It was after 10pm when we finished the movie. As I am planning toleave early tomorrow, I will go to bet early.
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Höchst im Odenwald (Das Haus von Katrin)
62,407km
今日は快晴。しかし寒い。朝はゆっくりと。外の紅葉(?)が美しい。
It was a fine day but cold... I had a relaxed morning. There was a maple tree outside and it was beautiful.
庭に出ると、こんな感じ。いいところですね、ここ。
The view from teh garden. It's a really nice house in the nice environment.
蛇もいました。
There was a small snake in the garden.
昨晩インターネットがつながらなかったので、朝日記のアップをしたりこれから訪ねることになっている友人たちに連絡したり。
As I could not connected to Internet last night, I updated my blog and contacting my friends whom I was going to visit soon.
そして12時ごろになってカトリンと近くの要塞へ。これは12世紀ごろ作られたそうで、なかなかのものです。
Then Katrin took me to a fortress nearby the town. It was built in 12th century. It was restored in recent year, so it was in a good shape.
銃眼があったり、
There were many battlements on the wall.
大砲があったり。
And there was a cannon.
なんと内部にはユース・ホステルがあります。ドミで一泊23ユーロ。朝食付き。しかしユース・ホステル会員しか宿泊できないのだそう。ホステル内ではアイスクリーム禁止です。
There was a Youth Hostel inside the fortress!! A dorm bet a night cost 23 Euros including breakfast. But only member of Youth Hostel International can stay there. And it was prohibited to have ice cream inside the hostel.
塔に登るとヘヒストの街が一望できます。
At the top of the tower, we could see the entire town of Höchst im Odenwald.
なんと、ここにはタイヤ・メーカーのピレリの工場があります。エスペランサが履いているメッツェラーもピレリの傘下なのでここで製造されたのかな?
Katrin told me that a factory of Pirreri - tyre manufacturer - located here! Metzeler tyres Esperanza wearing might be made here too (Metzeler is under Pirreri).
一旦家に戻り、昼飯を頂いてから今度はお父さんとお母さんがダルムシュタット(Darmstadt)に用がある、というので連れて行ってもらいました。
We went back to the house once and had lunch, then her dad and mum were going to Darmstadt, so they gave me a lift there.
カトリンが街を案内してくれました。先ずはマチルダの丘から。「丘催事場とホッホツァイト塔」。
Katrin showed me around the town. First, we started from Mathilda Hill. "Mathildenhoehe-hochzeitsturm".
ロシア正教会や(何故ここにあるのかはカトリンも知りませんでした)、
後でカトリンと調べたらロシア皇帝ニコライ2世(当時皇太子)とアリックスヘッセン大公女(Alix von Hessen)が1894年に結婚。その時ニコライ皇太子がこの地を訪れロシア正教会を建てたそうです。アリックスは後のアレクサンドラ・フョードロヴナ (ニコライ2世皇后)。そうですあの有名なアナスタシア妃のお母さんなんです。
訪れたときは全く知りませんでしたが、このカップルの後の運命を考えると興味深い教会ですね。
There was a Russian Orthodox Church on the hill too (Katrin did not knowwhy it was there either). Katin and I checked it up later and found out that Rrand Duchess of Hesse, Alix von Hessen married to Tsarevich of Russia, Nicholas (later Tsar Nichoas II) in 1894. Then when Nicholas visited here, he built the Russian Orthodox Church.
I did not know about that at all when I visited the church, but thinking about the later fate of the couple, I found the church really interesting.
宮殿を訪れたり。
Then we visited palace.
これは第2次世界大戦時の空襲で破壊された教会跡。ダルムシュタットは空襲で破壊されましたが、見事に再建されました。しかし戦争の痛みを忘れないために教会は破壊されたままの状態で保存されています。
This was a ruin of a church destroyed by air raids during WWII. The majority of the town of Darmstadt was demolished by the air raids but it was rebuilt beautifully after the war. However, to memorise the pain of the war, the church was left unrestored.
そしてオーストリア出身の奇抜な建築家フリーデンスライヒ・フンデルトヴァッサー(Friedensreich Hundertwasser)が造ったマンション「ヴァルトシュピラーレ」。
Then we visisted an apartment block designed by the famous Austrian architect Friedensreich Hundertwasser.
外見はかなり奇抜ですが、室内はどうなんでしょうね?
From outside, it looked really extraordinary, but I wonder how the inside would be. Would it be comfortable to live??
家に戻り夕飯をいただいた後、街でお祭りがあるのでカトリンと行って見ました。が、あまり盛上がってない・・・。
After we got home and had dinner, Katrin took me to the local festival. But there weren't much people out there...
しかしちゃんとソーセージ屋とビア・ガーデンはしっかり営業してます!!
But of course, people havig sausages and beers!!
この家お洒落ですね。こんな家が何軒かあり、日本人が想像するヨーロッパの田舎街そのもの、みたいな感じです。
We walked around the town for a while. There were some house like this, which really fit the image of "European rural town" that the most ofJapanese would have.
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Munich to Höchst im Odenwald (La Casa de Katrin)
62,031km to 62.407km = 376km
今日13日は父の誕生日。おめでとう。
It's my dad'sbirthday today. Congratulations!
ヒツジさんとサンカクとローラのひつじ。「お別れが寂しい」とヒツジ。
Mr. Sheep, Sankaku and Laura's sheep. Mr. Sheep said it's hard to say good-bye...
]
今朝は曇りで寒いですが、バイクで移動するには丁度いい気候。朝は軽くパンを抓んでイナと歓談。そして荷物をエスペランサに積みます。カリさんにいただいたOrtliebのRack Packを後部座席と荷台に縦に置き、RocStrapで括り付けます。これで荷物の積み降ろし、そして持ち運びが大分楽になります。
This morning it was cloudy and cold but it would be a nice day to ride a motorcycle. I had some breads for breakfast and chat with Ina. Then I loaded up luggages on Esperanza. I put the Ortlieb Rack Pack given by Kari on the pillion seat and the rear rack and secured it with the Rok Straps. With these, it is much easier to load, unload and carrying the luggage.
11時半頃にローラがやってきたので、ミュンヘン名物白ソーセージをスィート・マスタードを付けて食べます。必ず2本とか4本偶数食べるそうです。白いので豚肉か、と思ったらなんと子牛肉だそです。口当たりは軽く、ちょっとはんぺんと竹輪の中間くらいの食感。味もソーセージというよりは軽くてはんぺんや竹輪に近いような。
Laura came to visit me around 11:30am then I had Munich famous "White Sausage" breakfast. It was served with sweet mastered. Traditionally it must be consumed before noon and would be served in pair. As it was white, I thought it was made with pork, but Ina told me it was made from veal. The texture was pretty similar to Japanese Hanpen or Chikuwa (both of them are fish cakes), or kinda in between them. It tastes more like those fish cakes rather than meat sausages.
天気は晴れ間が広がってきて、ベランダで日当たりにいると暑いくらい。
While having white sausages, the weather got better and better and it was little hot staying at the balcony.
1時半頃までローラとイナと歓談し、別れ惜しいですが出発です。なんだかんだで2週間以上お世話になってたんですね。気さくで優しいイナ。流石ローラのお母さんなのでインテリでとても刺激的な会話を楽しめました。
そして、ローラ。大学や仕事で忙しくてなかなか一緒に行動できませんでしたが、彼氏のダークとともにワシのミュンヘン滞在を有意義なものにしてくれました。ありがとう。9月末か10月初め(オクトーバ・フェストにあわせて)にはまたミュンヘンに戻ってくる予定なので、その時にはバイク乗りになっていることでしょう。
「では、また秋に会いましょう!」と別れを告げて走り出します。
Until around 1:30pm, I was chatting with Laura and Ina. It was hard to leave, but I must move on. I stayed there for more than 2 weeks. Ina was very friendly and very kind. As Laura's mum, she was very intellegent and I really enjoyed talking to her.
Lura was busy with her uni works and tutoring works, but with her boy friend Dirk, she helped me around a lot. It was really nice to catch up with her. Thank you guys so so much! Danke!!
Anyway, I am planning to come back to Munich by the late September or the early October (for Octoberfest!), so I will se them again soon.
"See you in Autumn!", then I left there.
ミュンヘンの市街地をバイパスし、サッカースタジアムを左手に見ながら9号線を目指します。ニュルンベルク、ベルリン方面を時速100キロ~110キロではしります。
3~4車線あるので問題は無いのですが、このスピードだとガンガン車に追い越されていきます。
I bypassed the city of Munich and passed by the Succor stadium, then went on the route 9. I followed the signs to Nurnburg and Berlin. I was cruising at 100-110km/h and many cars were passing me by so fast! As there were 3-4 lanes on the highway, it was not scary or anything.
走っていると結構寒い。所々曇っていますので、気温が上がらないのでしょう。途中のレストエリアで(中南米と違いちゃんと国道沿いにレストエリアが設備されています)インナージャケットを着込みます。そして「ドナウ(Donau)」の文字が見えました。ドナウ川を越えて更に北上。子供の頃から「ドナウ川」と聞いていたので、実物を見ながら橋を越えるのはちょっと感慨深いものがありますね。
It got really cold while riding. As it was partially coudy, it did not have enough sun to heat up the air. So I made a short stop at a rest area to wear the inner jacket. Then I rode acorss a bridge over "Donau" river. As I learnt this name "Donau" in the history class and the geography class when I was a kid, I had kinda special feeling when I crossed the bridge seeing the actual river.
ニュルンベルクを越えた辺りで給油。そして3号線に入りフランクフルト・アム・マイン(Frankfurt am Main)方面へ。あとでカトリンに聞いたんですけど「アム・マイン(am Main)」ってどういう意味なんだろう?って思いながら走ってたんです。で、マイン(Main)川を越えたので、マイン川に関係あるんだろう、ってのは判ったんですけどね。
I made another short stop just after Nurnburg for refueling. Then I turned into the route 3, heading to Frankfurt am Main. I was wondering what "am Main" means. Later on I asked Katrin and found out.
正解は「フランクフルト」という地名はドイツに2つあって、1つは世界的に有名な「フランクフルト」これが「アム・マイン」です。もう一つはベルリンの近くにある「フランクフルト」。こちらはフランクフルト・アン・デア・オーダー(Frankfurt an der Oder)。「アム=am」は畔という意味なので、「フランクフルト・アム・マイン」とは「マイン川畔のフランクフルト」という意味になります。
Katrin told me that "am Main" means "beside Main river". As there is another Frankfurt near Berlin, which is called "Frankfurt an der Oder", Frankfurt, the famous one in the middle of Germany is called "am Main" o distiingush from another one.
フランクフルト手前90キロくらいで国道3号を降りて田舎道に入ります。多少ワインディングのある牧歌的な風景が広がる素敵な道。途中小さな街々を通り抜けて、カトリンが住んでいるホェースト(Höchst)に到着したのは6時半過ぎ。
カトリンはヒッチハイクしてほぼ無銭旅行なんてしてたのに、実家はかなり広い家です。カトリンとはブラジルはサンパウロ以来の再会です。あれからもう1ヵ月半以上経つんですね。
90km or so before Frankfurt am Main, I got off from the route 3 and rode on the local road. There were some bends on the road I could enjoy riding through and the pastral scenary pleased my eyes. I went through some sall towns on the way, I got to the town of Höchst im Odenwald where Katrin lives after 6:30pm. She was hitchhiking in South America and did not have much money, but her place looked pretty good. It's been more than a month and half since we saw last time in Sao Paulo.
お父さんのローランドさんが出てきてくれて、早速ガレージにエスペランサを駐車させてもらいました。丁度カトリンのお姉さんと甥っ子が訪ねてきていたので、皆で夕食。スモーク・サーモン、2種類のサラミ、いろんな種類のチーズ、そしていろんな種類のパン。
Her dad Roland came out and helped me to park Esperanza in the garage. There were her sister and nephew too, so we had dinner together. Some smoked salmon, 2 kinds of salames, various cheese and various breads.
夕食後お姉さんと甥っ子はダームスタットの自宅へ。なのでカトリン、お父さんとお母さん、そしてワシの4人でラミイ(Rummy)というゲームをしました。結構頭を使うので慣れないうちは戸惑いますが、面白いゲームです。
お母さんが3勝、お父さんが1勝、カトリンが1勝。ワシはドベ…。次は負けないぞ!!
After dinner, her sis and nephew went back their home in Darmstadt. Then with Katrin, her dad and mum, I played "Rummy". It was the first time for me to play the game, and it required lots of thinking, so I was a bit confused for a few games. But I found it really interesting. In the end, her mum won 3 games, her dad won 1 game, Katrin won 1 game, and I did not win any game... Next time, I will do better!!
そんなこんなで1日は暮れたのでした。
Just like this, the day had gone.
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Munich (La Casa de Laura)
62,031km
今日は昨日と打って変って雨。しかも本降り・・・。午後からイナとイギリス庭園にある裏千家の「閑松庵」での茶会にいくことになっていたので、それまであ出かけずにゆっくりと。
It was raining this morning, unlike yesterday... As I had plan with Ina to visit "Japanese Tea Ceremoney" at the Japanese Tea House in English Garden in the afternoon, so we had a relaxed morning.
午後になっても雨は降ったり止んだり。途中アウトドア店「Globetrotters」を見物したり。見てるとついつい欲しくなってしまいますが、まぁ、あったら便利なんでしょうけど、なくても何とかなりますからね。基本的には身軽が一番ですからね。
Even in the afternoon, the rain did not stop completely. It came and went time to time. We went out to the city and looked around the outdoor shop "Globetrotters". Seeing those products, it made me want to buy them. It would be nice to have those outdoor equipments and goods, but I could do without them anyway. "Travelling light" is the principle of adventure riding.
閑松庵まで行くと、何人かが庵の前で待っていました。閑松庵では月に1週末公開茶会が催されます。時間は2時。3時、4時。5時とあります。ワシらは3時の部に。
When we got to the Japanese Tea House "Kanshoan" in English Garden, there were some people waiting for the ceremoney. At "Kanshoan" one weekend of each month, open tea ceremoney are held. There are several sessions a day: 2pm, 3pm, 4pm and 5pm. We attended 3pm sesssion.
茶室に入るとこんな感じです。
Then we were invited into the tea house
客人役の女性が登場。ちゃんとふすまを3回に分けて開けたりと作法通りの挙措。
A lady performing a "guest" came into the tea house. The way she moved was according to the manner. It is almost like "Kata" - the pattern to follow.
そして亭主役の方が登場。
Then the host came into the house.
先ずは茶菓子を客人に出し、そしてお茶を点てます。
He served a "sweet" to the guest, then he started to make a cup of tea.
亭主の方の挙措は流石に見ていて美しい。全てが落ち着いていてゆっくりと。ああ、「これが近世日本なんだなぁ」、って感じました。
The movement of the host was really beautiful - so calm, quiet and slow. That would be the traditional Japanese way. We - Japanese - are forgetting this state of "tranquility" of mind in busy daily life...
お茶を喫し終わったら、今度は茶器、茶杓、茶入などの鑑賞。
After the guest had a cup of tea, they talked about those tea utensils (who made them, what and where they were made from etc).
ミュンヘン滞在最後の日にお世話になったイナに日本の伝統を見せることが出来て、嬉しい限り。
I was glad to show Ina something Japan at the final day of my stay in Munich.
でも、まぁ、利休以降のお茶=茶道は形式張りすぎてワシはあまり好きではないんですけどね。お茶の基本は亭主が自分の芸術的感性を最大に発揮して客人をもてなす、っていうのが基本ですからね。形式なんてのは二の次なんです。確かに挙措一つで相手に与える印象も変わってくるので、形式で基礎を作る、というのはまぁ、一般向けにはいいのかもしれませんが。
But actually I do not like the set style of "Sadou" = the way of tea ceremoney after Sen Rikyu as there are to many rules and set forms, movements etc. THe basic of the art of tea would be how a host make a guest to have a good time with his/her artistic sense. The form is not really important, Of course, the movement and forms of making tea, and creating an environment and atmosphere by the host do influence the guest's perception, so it would be good to have some set rules, forms and movement.
これは伊達政宗の料理に対する言葉ですが、「馳走とは旬の品をさり気なく出し、主人自ら調理して、もてなす事である」。茶の心にも通じますね。あまり形式張ってしまうと、この精神が損なわれてしまいます。
This is the words regarding culinary spirit by Masamune Date, the lord of Sendai during the late 16th century to the early 17th century - "A good feast is the host acquires those seasonal tastes, cooks by him herself and provide it to the guset." The spirit of the art of tea should be the same. If we have too many rules, set forms and movements, we might lose the spirit of hosting itself.
日本古来の、特に江戸時代以降の生活様式はとてもゆっくりと落ち着いていたはずです。今風の言葉で言えばスローライフ。しかし現代日本社会は全く反対の慌しく忙しいものになっています。もともとスローライフな文化の上に世界でももっとも慌しく忙しい社会を形成している日本人はやはり心のどこかで首をひねって暮らしているんじゃないか、って思うんですよね。
Traditinal Japanese life style, especially after Edo period, it was really tranquil and slow paced. In other words, Japanese used to have a "slow lifestyle", But in modern day Japan, we have the totaly opposite lifestyle, really busy and hurry. As the basic of our culture was "slow" and we are having "fast" paced lifestyle, the majority of Japanese, in my opinion, are having difficulty to actualise inner peace.
どうにか、スローライフと現代社会をバランスよく調和できないものですかね? そこに消費文明が終わりかけている今、これからの新しい文明、人類の生き方の鍵があるのではないか、とワシは考えています。
Could we find a balance between the slow lifesyle of traditional Japan and modern life? As culent way of living "Consumptionism" is ending now, in my opinion, the key for a new way of living would lie in the traditional Japanese way of living. If we could come up to the god mixture and find a balance, probably it is the way to go.
海外では東洋の、特に日本の伝統文化が見直されていて、禅、哲学、武術、医学、食事などなど凝っている人は日本人よりも全然詳しいんですよね。
In overseas, Asian, especially Japanese traditions and culture are gaining popularity, such as Zen, Philosophy, Martial Arts, Medicines, and cuisines, those who are really into them know better than Japanese themselves.
日本人も伝統を形式張らずによく理解し、現在に活かすことでもっと心豊かに暮らしていけるのではないでしょうか。
I think Japanese need to understand our culture better and employ those traditions back to our daily lives, then we could live richer in mind.
家に戻るとローラが訪ねてきていて、ちょっと歓談。明日出発前にまた訪ねてきてくれると。
WHen we were back home, Laura was there and we chat for a while.
夜は忍者特集がテレビでやっていたのでイナと鑑賞。ドイツ語に吹き替えされていますが、もともとアメリカで製作された番組みたいで、かなり忍者が誇張されてました。
In the evening, there was a TV programme about Ninja, so I watched it with Ina. It was in German but it seemed like it was originally the American programme, so Ninja was a little too exaggerated.
そんなこんなで今日は「日本」三昧な1日でした。明日はローラとイナと朝食を頂いて(ミュンヘン名物白ソーセージの朝食!)、昼前にカトリンの住んでいるフランクフルト近郊の街「ホェーシュト(Höchst)」に向かいます。
So the day was full of "Japan"! Tomorrow I will have Munich famous "white sausage" breakfast with Ina and Laua, and then around lunch time will head to the town of Höchst near Frankfurt where Katrin lives.
*******************************************************************************************************************************************************
世界一周ブログランキングに参加中です。 上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。 クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I am competing in "Round the World Trip Blog Ranking". Please click the button to make my blog No.1!!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************