三郎とおやすみ羊のBMW R1200GSで世界一周の大冒険
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Day 602: 2012年3月21日
Balneario Camboriu (Casa de Dolor&Angela)
58,913km
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
テレビ撮影は無事終了しました。DVDをもらえる予定なので、動画は後ほどアップします!! お楽しみに!!
もしくは日本時間の3月22日夜11時にこちらのサイトで、右側にある"tv on-line"をクリックすると見られます。プラグインが必要な場合がるので事前にインストールをお願いいたします。http://www.portalmenina.com/tv-mocinha
The TV shooting went very well. I will get a copy in a DVD, then I will upload the video here!
Otherwise, you can watch the video from the following site. Please click "tv on-line" at the right had side at 11:00am 22/MAR/2012 Sao Paulo time. http://www.portalmenina.com/tv-mocinha
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
さて、今日はTV撮影の日です。11時半にドロールが迎えに来てくれました。通訳のイギリス人ブライアンさんと対面。ドロールも英語ペラペラなんですが、やっぱり、通訳となると「ネイティブがいい」、とドロール。なんで、ブライアンさんに頼んだとのこと。しかしブライアンさんは別に通訳が専門家でもなく、テレビ出演もしたことが無いので緊張してるとのこと。大丈夫か!??
Today is the day I will be on a TV show. Dolor came to pick me up around 11:30am. He was with Brian - an English gentleman who is gonna be a translator today. Dolor is fluent in English but he reckoned that it would be better to have a native English speaker to translate on the TV show. But Brian is not a professional translator and he has never be ona TV before, he was a bit nervous, I guess.
先ずは昼飯。あんまり撮影まで時間が無いので「SUBWAY」でサンドイッチ。ここバルネアリオ・カンボリウはイイ感じの街ですよ。ビーチもイイ。あんまりツーリスティックじゃないのでのんびり出来ます。
We had a quick lunch at "SUBWAY". Balneario Camboriu is a nice place to hang out. It has a beautiful beach, clean and safe city and it's not too touristic.
さて、テレビ局に行きますか!!
Well, after lunch, we headed to the TV station.
テレビ局内の風景。セットです。ヒツジも何かインタビューされるのか、とドキドキしている模様。
This is the set we would be interviewed at. Mr. Sheep was getting nervous as he might get asked something too.
撮影が始まる前に。左からブライアンさん、ワシとヒツジ、そしてドロール。録画と思っていたら、なんとライブだとのこと。番組の名前は「Dia a Dia (Day by Day)」。司会者はカロライナ・アルメイダ(Carolina Almeida)さん、だとのこと。
A photo shot before we went on a live. Yes it was a live show!! From left, Brian, myself & Mr.Sheep and Dolor. The presenter would be Ms. Carolina Almeida.
で、司会者のカロライナさん登場! 凄い美人!! 撮影が始まります。オープニングでちょっと紹介されて、番組のいろいろなコーナーの撮影が進みます。ワシ等はソファーで待機。コマーシャル放映中に歓談するカロライナさんとドロール。ワシとの馴れ初めとかを説明してます。それにしても美人さんだぁ。ヒツジも見とれてます。
Them Carolina came to the set. She was soooooo gorgeous!! Mr. Sheep also kept his eyes on her!!
Then the shooting started. At the begining we were introduced a bit, then other parts of the programme continued. We waited at the couch. While having an advertising break, Dolor was explaining to her how we met and about "Fazedores de Chuva".
で、遂にワシのインタビューが始まります。まぁ、ワシはポルトガル語が出来ないので、先ずはドロールにカロライナさんが質問。ワシ等が出会うきっかけとなった「Fazedores de Chuva」の説明、バイクの旅の話など。そしてカロライナさんがワシに質問。ブライアンさんが英語で通訳。「今まで長いたびを続けて来ましたが、これから何を見て、期待しますか?」との質問。ワシが英語で答えます。「これからもいろんな人と出会い、いろんな文化を見て、そこから多くを学び、得た経験から日本に貢献したいんです。」と。
Then it was our turn. She asked a few questions to Dolor first. How we met, about "Fazedores de Chuva", which brought us together etc. Then she asked me a question. "You have been travelling for a quite long time so far. From now on, what would you like to see and what would you expect?" Brian translated it to English. I answered in English. "I would like to meet more people, see more cultures, and would like to learn from them. Then I would like to bring the experiences back to Japan so that I could contribute something to my country."
ブライアンさんはポルトガル語でカロライナさんに返す筈が、なんと英語で答えてます!!! ブライアンさん、緊張してたんでしょうね。「あ、いけね!!」って気が付きました。ここはドロールが直ぐにポルトガル語で通訳をしてくれました。
Brian supposed toreply to Carolina in Portguese, but he replied in English!! I guess he was really nervous. He soon realised he was making a mistake. But Dolor explained to Carolina in Portguese.
骨折のことも聞かれたり。ヒツジのことも聞かれましたよ!! 「名前はなんていうんですか?」とカロライナさん。「ヒツジです。旅の大切なパートナーなんです。」、とワシ。
She asked me about the injury and Mr. Sheep!! "What is his name?" I said "Mr. Sheep! He is my travel buddy!!".
まぁ、そんなこんなであっという間にインタビューは終わったように思います。ワシ等の出番はここまで。
Well, I felt like the interview session went so fast. Our turn ended and the advertising break came in.
番組はまだ続きますが、コマーシャルの合間にカロライナさんと写真をパチリ。ワシのデレデレした顔・・・。
The programme continued on, but I took a photo with gorgeous Carolina! Look at my face!!!
いやぁー、いい経験になりました。
It was a good experience to be on a live show.
撮影後、テレビ局に勤めるドロールの友達のジャーナリストさんがエルネスト・チェ・ゲバラが大好きだとのことで、新聞にワシのインタビューを乗せたいとの申し出が。なので新聞にもワシ載ることになりました。
After the shooting, a journalist working for this TV station - a Dolor's friend - said he would like to interview me for a news paper article. He is a big fun of "Che". So I will be on a news paper too!
帰りの車の中で、「今週中か来週にイタジャイでも撮影があるかも。」とドロール。え、マジですか?? ブラジルで有名になるかもしれない、三郎とヒツジ。
Dolor took me to the house. On the way back, he said "There would be another interview in Itajai tis week or next week!". Really?? Mr. Sheep and I would be famous in Brazil!?
家まで送ってもらい、ワシはビーチを1時間くらい散歩。
After I got home, I walked along the beach for an hour.
本当に人生何があるかわかりませんね。ドロールもカロライナさんに説明してましたが、シゲさんが先ずドロール&アンジェラ、そしてエルトンと出会い、ワシがシゲさんと出会い、シゲさんがエルトンをワシに紹介してくれて、エルトンにもらった「Fazedores de Chuva」のステッカーのお陰でウシュアイアでワシがドロール&アンジェラに出会う。
There are lots of unexpected happen in our lives. As Dolor explained to Carolina, Dolor&Angela met Shigeru first. Then Shigeru met Elton. Shigeru took me to Elton. Elton gave me a sticker of "Fazedores de Chuva". Dolor&Angela found the sticker on my GS in Ushaia, then we met!
もともとドロール&アンジェラには会いに行く予定でしたが、骨折が無ければヨーロッパ行きが控えていたので、長居はしなかったので、今回のテレビ出演も無かったことでしょう。
I was planning to visit Dolor&Angela anyway, but without fracturing my elbow, I would not have stayed here so long as I wanted to go to Europe by the end of tihs month. So I would not have been on the TV show. Now I should thank to my fractured elbow.
これだから、旅は面白い!!
That's why the life is interesting and amazing!
さて、明日はエスペランサを受け取りに行きます。ワシはまだ運転できないのでドロールが代わりに運転です。何から何までお世話になっている三郎でした。
Tomorrow we will pick up my GS at the workshop. As I would not be able to ride her as yet, Dolor will bring her to the apartment. He's been a great friend to me! Thank you!
*******************************************************************************************************************************************************
世界ブログランキング参加中です。
上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。
そして更に多くお方に読んでいただけます。 クリックして一日ご一票をいただけると嬉しいです。
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村
*******************************************************************************************************************************************************
Balneario Camboriu (Casa de Dolor&Angela)
58,913km
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
テレビ撮影は無事終了しました。DVDをもらえる予定なので、動画は後ほどアップします!! お楽しみに!!
もしくは日本時間の3月22日夜11時にこちらのサイトで、右側にある"tv on-line"をクリックすると見られます。プラグインが必要な場合がるので事前にインストールをお願いいたします。http://www.portalmenina.com/tv-mocinha
The TV shooting went very well. I will get a copy in a DVD, then I will upload the video here!
Otherwise, you can watch the video from the following site. Please click "tv on-line" at the right had side at 11:00am 22/MAR/2012 Sao Paulo time. http://www.portalmenina.com/tv-mocinha
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
さて、今日はTV撮影の日です。11時半にドロールが迎えに来てくれました。通訳のイギリス人ブライアンさんと対面。ドロールも英語ペラペラなんですが、やっぱり、通訳となると「ネイティブがいい」、とドロール。なんで、ブライアンさんに頼んだとのこと。しかしブライアンさんは別に通訳が専門家でもなく、テレビ出演もしたことが無いので緊張してるとのこと。大丈夫か!??
Today is the day I will be on a TV show. Dolor came to pick me up around 11:30am. He was with Brian - an English gentleman who is gonna be a translator today. Dolor is fluent in English but he reckoned that it would be better to have a native English speaker to translate on the TV show. But Brian is not a professional translator and he has never be ona TV before, he was a bit nervous, I guess.
先ずは昼飯。あんまり撮影まで時間が無いので「SUBWAY」でサンドイッチ。ここバルネアリオ・カンボリウはイイ感じの街ですよ。ビーチもイイ。あんまりツーリスティックじゃないのでのんびり出来ます。
We had a quick lunch at "SUBWAY". Balneario Camboriu is a nice place to hang out. It has a beautiful beach, clean and safe city and it's not too touristic.
さて、テレビ局に行きますか!!
Well, after lunch, we headed to the TV station.
テレビ局内の風景。セットです。ヒツジも何かインタビューされるのか、とドキドキしている模様。
This is the set we would be interviewed at. Mr. Sheep was getting nervous as he might get asked something too.
撮影が始まる前に。左からブライアンさん、ワシとヒツジ、そしてドロール。録画と思っていたら、なんとライブだとのこと。番組の名前は「Dia a Dia (Day by Day)」。司会者はカロライナ・アルメイダ(Carolina Almeida)さん、だとのこと。
A photo shot before we went on a live. Yes it was a live show!! From left, Brian, myself & Mr.Sheep and Dolor. The presenter would be Ms. Carolina Almeida.
で、司会者のカロライナさん登場! 凄い美人!! 撮影が始まります。オープニングでちょっと紹介されて、番組のいろいろなコーナーの撮影が進みます。ワシ等はソファーで待機。コマーシャル放映中に歓談するカロライナさんとドロール。ワシとの馴れ初めとかを説明してます。それにしても美人さんだぁ。ヒツジも見とれてます。
Them Carolina came to the set. She was soooooo gorgeous!! Mr. Sheep also kept his eyes on her!!
Then the shooting started. At the begining we were introduced a bit, then other parts of the programme continued. We waited at the couch. While having an advertising break, Dolor was explaining to her how we met and about "Fazedores de Chuva".
で、遂にワシのインタビューが始まります。まぁ、ワシはポルトガル語が出来ないので、先ずはドロールにカロライナさんが質問。ワシ等が出会うきっかけとなった「Fazedores de Chuva」の説明、バイクの旅の話など。そしてカロライナさんがワシに質問。ブライアンさんが英語で通訳。「今まで長いたびを続けて来ましたが、これから何を見て、期待しますか?」との質問。ワシが英語で答えます。「これからもいろんな人と出会い、いろんな文化を見て、そこから多くを学び、得た経験から日本に貢献したいんです。」と。
Then it was our turn. She asked a few questions to Dolor first. How we met, about "Fazedores de Chuva", which brought us together etc. Then she asked me a question. "You have been travelling for a quite long time so far. From now on, what would you like to see and what would you expect?" Brian translated it to English. I answered in English. "I would like to meet more people, see more cultures, and would like to learn from them. Then I would like to bring the experiences back to Japan so that I could contribute something to my country."
ブライアンさんはポルトガル語でカロライナさんに返す筈が、なんと英語で答えてます!!! ブライアンさん、緊張してたんでしょうね。「あ、いけね!!」って気が付きました。ここはドロールが直ぐにポルトガル語で通訳をしてくれました。
Brian supposed toreply to Carolina in Portguese, but he replied in English!! I guess he was really nervous. He soon realised he was making a mistake. But Dolor explained to Carolina in Portguese.
骨折のことも聞かれたり。ヒツジのことも聞かれましたよ!! 「名前はなんていうんですか?」とカロライナさん。「ヒツジです。旅の大切なパートナーなんです。」、とワシ。
She asked me about the injury and Mr. Sheep!! "What is his name?" I said "Mr. Sheep! He is my travel buddy!!".
まぁ、そんなこんなであっという間にインタビューは終わったように思います。ワシ等の出番はここまで。
Well, I felt like the interview session went so fast. Our turn ended and the advertising break came in.
番組はまだ続きますが、コマーシャルの合間にカロライナさんと写真をパチリ。ワシのデレデレした顔・・・。
The programme continued on, but I took a photo with gorgeous Carolina! Look at my face!!!
いやぁー、いい経験になりました。
It was a good experience to be on a live show.
撮影後、テレビ局に勤めるドロールの友達のジャーナリストさんがエルネスト・チェ・ゲバラが大好きだとのことで、新聞にワシのインタビューを乗せたいとの申し出が。なので新聞にもワシ載ることになりました。
After the shooting, a journalist working for this TV station - a Dolor's friend - said he would like to interview me for a news paper article. He is a big fun of "Che". So I will be on a news paper too!
帰りの車の中で、「今週中か来週にイタジャイでも撮影があるかも。」とドロール。え、マジですか?? ブラジルで有名になるかもしれない、三郎とヒツジ。
Dolor took me to the house. On the way back, he said "There would be another interview in Itajai tis week or next week!". Really?? Mr. Sheep and I would be famous in Brazil!?
家まで送ってもらい、ワシはビーチを1時間くらい散歩。
After I got home, I walked along the beach for an hour.
本当に人生何があるかわかりませんね。ドロールもカロライナさんに説明してましたが、シゲさんが先ずドロール&アンジェラ、そしてエルトンと出会い、ワシがシゲさんと出会い、シゲさんがエルトンをワシに紹介してくれて、エルトンにもらった「Fazedores de Chuva」のステッカーのお陰でウシュアイアでワシがドロール&アンジェラに出会う。
There are lots of unexpected happen in our lives. As Dolor explained to Carolina, Dolor&Angela met Shigeru first. Then Shigeru met Elton. Shigeru took me to Elton. Elton gave me a sticker of "Fazedores de Chuva". Dolor&Angela found the sticker on my GS in Ushaia, then we met!
もともとドロール&アンジェラには会いに行く予定でしたが、骨折が無ければヨーロッパ行きが控えていたので、長居はしなかったので、今回のテレビ出演も無かったことでしょう。
I was planning to visit Dolor&Angela anyway, but without fracturing my elbow, I would not have stayed here so long as I wanted to go to Europe by the end of tihs month. So I would not have been on the TV show. Now I should thank to my fractured elbow.
これだから、旅は面白い!!
That's why the life is interesting and amazing!
さて、明日はエスペランサを受け取りに行きます。ワシはまだ運転できないのでドロールが代わりに運転です。何から何までお世話になっている三郎でした。
Tomorrow we will pick up my GS at the workshop. As I would not be able to ride her as yet, Dolor will bring her to the apartment. He's been a great friend to me! Thank you!
*******************************************************************************************************************************************************
世界ブログランキング参加中です。
上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。
そして更に多くお方に読んでいただけます。 クリックして一日ご一票をいただけると嬉しいです。
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村
*******************************************************************************************************************************************************
PR
Day 601: 2012年3月20日
Balneário Camboriú (La Casa do Dolor&Angela)
58,913km
昨日はいろいろ忙しかったので修理屋さんに行けませんでした。エスペランサよ、ごめんなさい。
As it was busy yesterday, I did not have time to visit the repairshop. I am sorry Esperanza...
10時半頃にドロールが仕事を抜け出し迎えに来てくれました。本当にありがたいです。さて、エスペランサに会いに行きます。
Around 10:30am, Dolor came to pik me up from his work. He is soooo kind!
なんと、既に修理は始まってます。シリンダーヘッドも大事には至らず、多少の修正で大丈夫だとか。クラッシュ・バーも修復途中。あとはパニアと割れたデフューザーの修理ですね。
At the workshop, a mechanic was already working on Esperanza. He said the sylinder head wasn't in a bad shape, so a little bit of repair will fix the problem. He had already done some work on the crush bar. Now the pannier and the broken air difuser need to be repaired.
エスペランサはワシより早く復活できそうです。
My GS will be repaired before I will heal the fracture.
今日もドロールの家族と昼食を一緒にさせていただきました。今日はパスタ! これが美味しい。
I had lunch with Dolor's family. It was pasta. Yum!!
ワシはやはり休息が必要なのでしょうか、疲れたので家に戻り昼寝。
I got really tired. I guess my body needed some rest to repair the fracture. I went home and took a nap.
夕方ネットをつなげたら、ドロールからのメッセージ。なんと明日テレビでインタビューがあるから、と。なんとワシ、テレビ出演してしまいます。しかし、ポルトガル語、わかんないんですけど・・・。
In the afternoon, I opened my laptop and found a message from Dolor, "Please be ready for an interviw at a TV station"!! I will be pn TV!! But I cannot speak Portgese much...
夜になりドロールとアンジェラが帰って来ました。明日のインタビューはちゃんと英語の通訳が付いてくれるそうです。ホ、一安心。
In the evening Dolor and Angela came back. They told me that there will be an English translator tomorrow. That's a relieaf!
夕食をとりながら、ブラジルのバイク事情の話をしたり。
We talked about the motorcycle industry and prices in Brazil during dinner.
さて、明日は楽しみですね。最近食べすぎで太っているので、テレビ写りが心配です(笑)。
Well, I am looking forward appearingon TV. Bu I am a little overweighted recently. So I might not look good on TV!
*******************************************************************************************************************************************************
おかげさまで世界一周ブログランキング26位まで上昇しました。 これからも応援よろしくお願いいたします。
クリックしてご一票を!
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Balneário Camboriú (La Casa do Dolor&Angela)
58,913km
昨日はいろいろ忙しかったので修理屋さんに行けませんでした。エスペランサよ、ごめんなさい。
As it was busy yesterday, I did not have time to visit the repairshop. I am sorry Esperanza...
10時半頃にドロールが仕事を抜け出し迎えに来てくれました。本当にありがたいです。さて、エスペランサに会いに行きます。
Around 10:30am, Dolor came to pik me up from his work. He is soooo kind!
なんと、既に修理は始まってます。シリンダーヘッドも大事には至らず、多少の修正で大丈夫だとか。クラッシュ・バーも修復途中。あとはパニアと割れたデフューザーの修理ですね。
At the workshop, a mechanic was already working on Esperanza. He said the sylinder head wasn't in a bad shape, so a little bit of repair will fix the problem. He had already done some work on the crush bar. Now the pannier and the broken air difuser need to be repaired.
エスペランサはワシより早く復活できそうです。
My GS will be repaired before I will heal the fracture.
今日もドロールの家族と昼食を一緒にさせていただきました。今日はパスタ! これが美味しい。
I had lunch with Dolor's family. It was pasta. Yum!!
ワシはやはり休息が必要なのでしょうか、疲れたので家に戻り昼寝。
I got really tired. I guess my body needed some rest to repair the fracture. I went home and took a nap.
夕方ネットをつなげたら、ドロールからのメッセージ。なんと明日テレビでインタビューがあるから、と。なんとワシ、テレビ出演してしまいます。しかし、ポルトガル語、わかんないんですけど・・・。
In the afternoon, I opened my laptop and found a message from Dolor, "Please be ready for an interviw at a TV station"!! I will be pn TV!! But I cannot speak Portgese much...
夜になりドロールとアンジェラが帰って来ました。明日のインタビューはちゃんと英語の通訳が付いてくれるそうです。ホ、一安心。
In the evening Dolor and Angela came back. They told me that there will be an English translator tomorrow. That's a relieaf!
夕食をとりながら、ブラジルのバイク事情の話をしたり。
We talked about the motorcycle industry and prices in Brazil during dinner.
さて、明日は楽しみですね。最近食べすぎで太っているので、テレビ写りが心配です(笑)。
Well, I am looking forward appearingon TV. Bu I am a little overweighted recently. So I might not look good on TV!
*******************************************************************************************************************************************************
おかげさまで世界一周ブログランキング26位まで上昇しました。 これからも応援よろしくお願いいたします。
クリックしてご一票を!
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Day 600: 2012年3月19日
Balneário Camboriú (La Casa do Dolor&Angela)
58,913km
今日は9時過ぎに起床。昨晩遅くまでブログの更新とかしてたから寝過ごしました。窓の外を見るとビーチが広がってます。うーん、最高の立地ですね。
I got up after 9am. As I was updating my blog till late last night, I slept in. I looked out from the window, there was a beautiful beach view! A wonderful location.
ドロールとアンジェラは既に出勤。が、しかしハウスキーパーさんがいるので朝飯を作ってもらいました。洗濯も頼んじゃいました。しかも手洗いを要するライダージャケット&パンツを。ありがとうございます。
Dolor&Angela had left for their work but there was a housekeeper prepaired breakfast for me! Wow. I asked her for laundry as well, including my riding jacket and pants required hand washing. But she was happy to do it for me! Thank you!!
11時半にドロールが向かいに来るまでネット。昨日しきれなかたことをします。
I was working on the net, following up e-mails, writing diaries in English etc.
ドロールが向かいに来ると、「イタジャイ(隣町)の家で家族と昼飯だよ。なるべく毎日皆で集まって昼食するんだ。」と。え、もう一軒家があるんですか?
Dolor came to pick me up. "We will have lunch at a house in Itajai with my whole family. We gather for lunch everyday!" he said. Another house?
家に到着すると既に皆集合してます。ドロールのお母さん、アンジェラのお母さん、3人の子供たちと孫たち。なんと家族四世代集まっての昼食です。なんて素敵なんでしょう。(プライベートなので写真はあえて撮りませんでした。)
Everyone was there when we arrived. There were the mother of Dolor, the mother of Angela, their son and daughters, the son-in-law, the daughter-in-law and their grand children! 4 generation gather together and have lunch. How wonderful!!
家族の皆の表情を見ていると本当に幸福そう。確かにお金持ちで余裕があるから、かもしれませんが、この幸福感はそれだけでは得られないと思います。やはり、家族の「絆」ですね。愛する人と時間を過ごすのが幸せなことなのは世界共通なのではないでしょうか。
Seeing everyone's face, I could see they were all happy! This is something average Japanese should learn. One of the main souces of happiness is being with loved ones. This is the common sense in the world, I reckon. So we, Japanese, need to work on to have time for ourselves instead of just working.
これはワシが思い描く日本の将来。皆が愛する人と時間をゆとりを持って過ごし幸せに感じる、そんな国に日本を導いていきたい。日本人はもっと幸福感を持って暮らしていく権利があるし、日本人ならそんな国を創って行くことが出来る、と信じています。
This is exactly something I am intending to actualise in future Japan. Everyone can spend time with loved ones and feel happiness. I would like to lead my county this way. I do believe that Japanese have rights to be happier and with the abilities of Japanese, we should be able to make the country like that.
先の大震災後「絆」の大切さが再認識されました。経済大国であるだけではなく、こういう心のゆとり、そういう点で日本は先進国にならなければいけません。
Since the earthquake / Tsunami disaster last year, the importance of "Bond" was re-recongnised in Japan. Not only being the economically strong country, we should have inner peace in our hearts as other developed countries.
ドロールのお母さんは御歳83歳。iPhoneを使いこなすファンキーな曾お祖母ちゃんです。しかも車の運転も自分でなさる。これは見習わないと。
The mother of Dolor is 83 years old. She is using iPhone and drive a car by herself! As she keeps her young spirit, there is no boundary. My mum needs to learn from her!!
昼食後はドロールのお仕事見学。本職は「Angel」というアパレル会社の社長さんなのですが、イタジャイの郊外にコンドミニアムを建設中とのこと。その建設現場まで車で。
After lunch, I went to a construction field with Dolor. He is the head of "Angel" - the fashion brand - but now he is building a comdominium complex at the outskirt of Itajai.
現場はまだ整地中ですが、三十数軒のコンドミニアムが完成する予定です。エンジニアの方々話したり、コンピュータ制御のスプリンクラーを調整したり。
At the moment, they are leveling the ground, but there will be more than 30 condominiums in the block. He talked with engineers and checking on computerised irrigation system.
5時過ぎまで現場にいて、イタジャイにある「Angel」のオフィス兼工場へ。かなりの従業員を抱えた企業です。社内を軽く案内していただきました。
We stayed at the construction field around 5pm, then Dolor took me to his office / factory. There were quite a lot off employees there. He showed me around the building.
そして特別な場所に連れて行ってもらいました。
Then we went to somewhere really special.
そこはここイタジャイの郊外に30年以上前に移住してこられたセキグチさん宅。実はドロールもアンジェラもセキグチさんとは面識が無いのですが、強雨の友人を通して、日本の旅人がイタジャイに来ているんだけど、と伝えていただきました。そうしたら快く訪問を受け入れてくださいました。
We visited Sekiguchi family - who migrated to Itajai region 30 years ago. It was the frist time for Dolor and Angela to visit them but they have a common friend. So through him, they organised this meeting for me! Mr&Mrs Sekiguchi accepted our visit happily!
セキグチさんはこの地で生姜を主に生産し、サン・パウロに出荷しているそうです。そのほかにブロッコリー、ほうれん草、紫蘇などの野菜も生産されています。ご主人のケンジロウさんは御歳75歳! 55年前にブラジルに移民されたとか。
Mr&Mrs Sekiguchi grows gingers and ship them to Sao Paulo. They grow also broccoli, Spinach, and other vegetables. Kenjiro-san - Mr. Sekiguchi is 75 years old. He migrated to Brazil 55 years ago.
なんと今日はマグロとサーモンとイカの刺身を振舞っていただきました!! しかもウニまである!! まさか、イタジャイでこんなに美味しいお刺身が食べられるとは。ウニもここイタジャイで取れたものだそうです。これも美味い。イか刺しは紫蘇と食べたり、ウニと和えたり。
They offered us mussels, tuna and salmon sashimi, squid sashimi, and sea urchin (Uni)!!! I did not expect to have such a wonderful sashimi in Brazil!! Sea Urchins were hearvested in Itajai, Kenjiro-san said.
入植時の苦労されたお話、ブラジルと日本の文化についてのお話などなど、貴重なお話を伺いました。ドロールもアンジェラもワシも、お刺身に舌鼓を打ち、そしてセキグチさんの快い歓待にもてなされ、いい夜を過ごさせていただきました。皆から慕われている、ご主人のケンジロウさん。いい顔してます!!
They told us the stories of migrants, the culture between Brazil and Japan and so on. Everything was very interesting to us. Dolor&Angela and I could spend a great evening thanks to Mr & Mrs Sekiguchi. Thank you so so much. Arigatou gozaimasita!
*******************************************************************************************************************************************************
世界ブログランキング参加中です。
上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。
クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Balneário Camboriú (La Casa do Dolor&Angela)
58,913km
今日は9時過ぎに起床。昨晩遅くまでブログの更新とかしてたから寝過ごしました。窓の外を見るとビーチが広がってます。うーん、最高の立地ですね。
I got up after 9am. As I was updating my blog till late last night, I slept in. I looked out from the window, there was a beautiful beach view! A wonderful location.
ドロールとアンジェラは既に出勤。が、しかしハウスキーパーさんがいるので朝飯を作ってもらいました。洗濯も頼んじゃいました。しかも手洗いを要するライダージャケット&パンツを。ありがとうございます。
Dolor&Angela had left for their work but there was a housekeeper prepaired breakfast for me! Wow. I asked her for laundry as well, including my riding jacket and pants required hand washing. But she was happy to do it for me! Thank you!!
11時半にドロールが向かいに来るまでネット。昨日しきれなかたことをします。
I was working on the net, following up e-mails, writing diaries in English etc.
ドロールが向かいに来ると、「イタジャイ(隣町)の家で家族と昼飯だよ。なるべく毎日皆で集まって昼食するんだ。」と。え、もう一軒家があるんですか?
Dolor came to pick me up. "We will have lunch at a house in Itajai with my whole family. We gather for lunch everyday!" he said. Another house?
家に到着すると既に皆集合してます。ドロールのお母さん、アンジェラのお母さん、3人の子供たちと孫たち。なんと家族四世代集まっての昼食です。なんて素敵なんでしょう。(プライベートなので写真はあえて撮りませんでした。)
Everyone was there when we arrived. There were the mother of Dolor, the mother of Angela, their son and daughters, the son-in-law, the daughter-in-law and their grand children! 4 generation gather together and have lunch. How wonderful!!
家族の皆の表情を見ていると本当に幸福そう。確かにお金持ちで余裕があるから、かもしれませんが、この幸福感はそれだけでは得られないと思います。やはり、家族の「絆」ですね。愛する人と時間を過ごすのが幸せなことなのは世界共通なのではないでしょうか。
Seeing everyone's face, I could see they were all happy! This is something average Japanese should learn. One of the main souces of happiness is being with loved ones. This is the common sense in the world, I reckon. So we, Japanese, need to work on to have time for ourselves instead of just working.
これはワシが思い描く日本の将来。皆が愛する人と時間をゆとりを持って過ごし幸せに感じる、そんな国に日本を導いていきたい。日本人はもっと幸福感を持って暮らしていく権利があるし、日本人ならそんな国を創って行くことが出来る、と信じています。
This is exactly something I am intending to actualise in future Japan. Everyone can spend time with loved ones and feel happiness. I would like to lead my county this way. I do believe that Japanese have rights to be happier and with the abilities of Japanese, we should be able to make the country like that.
先の大震災後「絆」の大切さが再認識されました。経済大国であるだけではなく、こういう心のゆとり、そういう点で日本は先進国にならなければいけません。
Since the earthquake / Tsunami disaster last year, the importance of "Bond" was re-recongnised in Japan. Not only being the economically strong country, we should have inner peace in our hearts as other developed countries.
ドロールのお母さんは御歳83歳。iPhoneを使いこなすファンキーな曾お祖母ちゃんです。しかも車の運転も自分でなさる。これは見習わないと。
The mother of Dolor is 83 years old. She is using iPhone and drive a car by herself! As she keeps her young spirit, there is no boundary. My mum needs to learn from her!!
昼食後はドロールのお仕事見学。本職は「Angel」というアパレル会社の社長さんなのですが、イタジャイの郊外にコンドミニアムを建設中とのこと。その建設現場まで車で。
After lunch, I went to a construction field with Dolor. He is the head of "Angel" - the fashion brand - but now he is building a comdominium complex at the outskirt of Itajai.
現場はまだ整地中ですが、三十数軒のコンドミニアムが完成する予定です。エンジニアの方々話したり、コンピュータ制御のスプリンクラーを調整したり。
At the moment, they are leveling the ground, but there will be more than 30 condominiums in the block. He talked with engineers and checking on computerised irrigation system.
5時過ぎまで現場にいて、イタジャイにある「Angel」のオフィス兼工場へ。かなりの従業員を抱えた企業です。社内を軽く案内していただきました。
We stayed at the construction field around 5pm, then Dolor took me to his office / factory. There were quite a lot off employees there. He showed me around the building.
そして特別な場所に連れて行ってもらいました。
Then we went to somewhere really special.
そこはここイタジャイの郊外に30年以上前に移住してこられたセキグチさん宅。実はドロールもアンジェラもセキグチさんとは面識が無いのですが、強雨の友人を通して、日本の旅人がイタジャイに来ているんだけど、と伝えていただきました。そうしたら快く訪問を受け入れてくださいました。
We visited Sekiguchi family - who migrated to Itajai region 30 years ago. It was the frist time for Dolor and Angela to visit them but they have a common friend. So through him, they organised this meeting for me! Mr&Mrs Sekiguchi accepted our visit happily!
セキグチさんはこの地で生姜を主に生産し、サン・パウロに出荷しているそうです。そのほかにブロッコリー、ほうれん草、紫蘇などの野菜も生産されています。ご主人のケンジロウさんは御歳75歳! 55年前にブラジルに移民されたとか。
Mr&Mrs Sekiguchi grows gingers and ship them to Sao Paulo. They grow also broccoli, Spinach, and other vegetables. Kenjiro-san - Mr. Sekiguchi is 75 years old. He migrated to Brazil 55 years ago.
なんと今日はマグロとサーモンとイカの刺身を振舞っていただきました!! しかもウニまである!! まさか、イタジャイでこんなに美味しいお刺身が食べられるとは。ウニもここイタジャイで取れたものだそうです。これも美味い。イか刺しは紫蘇と食べたり、ウニと和えたり。
They offered us mussels, tuna and salmon sashimi, squid sashimi, and sea urchin (Uni)!!! I did not expect to have such a wonderful sashimi in Brazil!! Sea Urchins were hearvested in Itajai, Kenjiro-san said.
入植時の苦労されたお話、ブラジルと日本の文化についてのお話などなど、貴重なお話を伺いました。ドロールもアンジェラもワシも、お刺身に舌鼓を打ち、そしてセキグチさんの快い歓待にもてなされ、いい夜を過ごさせていただきました。皆から慕われている、ご主人のケンジロウさん。いい顔してます!!
They told us the stories of migrants, the culture between Brazil and Japan and so on. Everything was very interesting to us. Dolor&Angela and I could spend a great evening thanks to Mr & Mrs Sekiguchi. Thank you so so much. Arigatou gozaimasita!
*******************************************************************************************************************************************************
世界ブログランキング参加中です。
上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。
クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Day 599: 2012年3月18日
Cruitiba to Balneário Camboriú (La Casa de Dolor&Angela)
58,913km
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
読者の皆様、
大変心配をかけていますが、大した怪我ではないので三郎は大丈夫です。
ただ、ギブスをした生活はツライです・・・。
エスペランサの方は明日修理屋さんで見てもらいます。大したことないといいのですが。
ちなみに、ヒツジはピンピンとしております。
Dear readers,
You may wonder if Iam ok. Yes, I am ok. The injury is minor and I don't have much pain.
But I am suffering from not being able to use my right hand!
I will check with a repair shop about my GS tomorrow. Hopefully nothing is serious.
Mr. Sheep is... fine!! He is enjoying the beach of Balneario Camboriu already!!
Special thaks to all my friends lending your kind hands!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
さて、今日はドロールが昼過ぎに迎えに来てくれます。300キロ以上も離れているんですが、ここは彼の友情に頼ります。
Well, today my friends Dolor and Angela will come to pick my and my GS up around 1pm. They are more than 300km away, so it will be a lot of work for them. I really thank you my friends!
なので11時ごろに荷物をまとめてチェックアウト。ラウンジで珈琲を飲みながらネット。クリチバの友人ダニエルとチャットしてました。「クリチバに友人がいるのに、何故彼に助けを求めないのか?」と申しますと、ダニエルは今フランスで休暇中なんです・・・。しかし、色々心配してくれて、また20日に戻ってくるので、ギブスが取れたらまたクリチバに戻ってきて彼と再会しようという計画です。
So, I packed up and checked out around 11am, and having a cuppa, I waited for their arrival in the rounge of the hotel. I was chatting with Daniel - another friend of mine from Curitiba, I met on the ship from Panama to Colombia. Unfortunately he is in France at the moment, but he gave me his hands and was contacting his friends in Curitiba to help me out. Thanks so much my friend. I will come to Curitiba to see you once I am well.
1時過ぎに我がレスキューチームが登場! ドロールと奥さんのアンジェラ、そして友人のアルフレッドさんにジアナさん夫妻。なんとダッジのRAM 2500 Heavy Duty Turbo Dieselピックアップトラックにトレーラーで登場! 頼もしいレスキューチームです!! 早速エスペランサをトレーラーに乗せます。写真はタイダウン・ロープの張りを確認するアルフレッドさん。最終確認するドロール。
After 1pm, my friends arrived. Their friends Alfred and Giana drove their Dudge RAM 2500 Heavy Duty Turbo Diesel with a trailer! What a wonderful rescue team they are!! We put my GS on the trailer. Photos: Alfred checking the tention of the tie-down straps and Dolor doing the final checking.
いやー、本当に助かります。日曜日で休息中のところ300キロ以上も走って来てくれました。感謝、感謝です。
I was really relieaved. It was sunday and they gave up their weekend to help me out. How could I thank them.
ドナドナされるエスペランサ。
My GS being towed.
「腹減ったな。メシでも行こう!」とドロール。そして我々はクリチバのイタリア人街へ。
"Are you hungry? Let's have lunch!", Dolor said. Then we went to the Italian town in Curitiba.
なんとこのレストランは5000人以上収容できるそうですが、待っているお客さんでいっぱい!! なんとギネス・ブックにも載っているとか!!
Amazingly, this restaurant have a capacity to serve 5,000 people at once! It is on Guiness World Record Book. Even so, there were many people waiting... I wonder how many people would be sereved a day.
ブラジルの経済発展がここにも見られるような気がしました。ブラジルの潜在能力は半端ではありません。
I could see the progress of Brazil here as well. Brazil's potential is really great.
昨日病院に連れて行ってくれたヴァルモアさんと奥さんと娘さんも来てくれました。皆で会食。ここは食べ放題方式になっているみたいで、スタンダードのメニューがテーブルに置かれ、その他はウエイターが持ってきて、「要りますか?」とサービングしてくれます。なので効率よく大勢を接客できるみたいです。
Valmor and his wife and daughter joined us for lunch. The restaurant was "Buffet" style. They served the standard plates on the tables first and the waiters came to serve other plates. So it was very efficient to serve lots of clients.
食べるのに夢中で写真を撮り忘れました・・・。
I forgot to take any photo as I was concentrated on eating and chatting!
会食後はヴァルモアさん宅へ。クリチバの郊外にあります。なんと、お屋敷です。庭が広い・・・。羨ましい。
After lunch we visited Valmor's place. It's outside of Curitiba city and it was a mansion! The backyard was soooo huge. Nice place, indeed.
珈琲を頂き、しばらく歓談。そして別れを告げて、一路ドロールたちの住むバルネアリオ・カンボリウ(Balneario Camboriu)まで。ヴァルモアさん、大変お世話になりました。またクリチバには来ますので、その時また会いましょう!
We had a cuppa there and rested for a while. Then we headed to Balneario Camboriu, where Dolor & Angela live.
I really do thank Valmor for his friendship and great help. I will come back to Curitiba once I am well, so let's catch up!
なんだかんだで6時過ぎに出発。夜の高速道路をひた走ります。ワシはウトウトと・・・。
It was already 6pm when we left Curitiba. We drove on the highway in the dark. I fell in a sleep...
9時過ぎにバルネアリオ・カンボリウに到着。先ずはエスペランサをドロールとアルフレッドさんの懇意にしているメカニックであるジュリオさんに預けます。エスペランサが大した怪我じゃなければいいのだけど・・・。
After 9pm, we got to Balneario Camboriu. First, we dropped my GS at a repiarshop where Dolor and Alfredo recommended. I hope my GS does not have any serious damage...
それからアルフレッドさん宅へ。なんとヨットが停泊してしている豪邸。ガレージにはピカピカの50年代のキャデラックが・・・。
Then we visited Alfredo & Giana's place. They have 2 yochts haboured next to his place!! And in the garage, there was 1950's Cadillac polished so shinny!
今日はもう遅いのでお暇し、ドロールとアンジェラの家へ。その前に街をかるく見せてくれました。キレイなビーチが直ぐそばにあり、街もキレイ。ゴールドコーストより数段上かも、ここ。
As it was late, so we spent a few minutes there and went to Dolor and Angela'splace. They drove me around the city to show frist. It is a nice city at the beach side. It reminded me of Gold Coast, but it's much better! It would be wonderful to live here.
ドロールとアンジェラの家はマンションの7階と8階を全部使った贅沢なつくりです。今までの旅中に集めたお土産が素敵に飾られています。「ここでゆっくり療養しなさい。」とドロールとアンジェラ。本当にありがとう。こういう出会いがあるから、やっぱり、バイクで旅していてよかった。
Their apartment occupys two floors of the building. It's reallu a nice place. The rooms are decorated with those souvenirs from their trips around the world. So nice! Dolor and Angela said to me to have rest here and get well. How could I thank them! I was really glad that I met those nice friends by travelling on my GS.
軽い夜食を頂いて歓談。さて、明日はゆっくりとしますかね。
We had a supper and had a chat for a while. Well, I will take a good rest tomorrow.
*******************************************************************************************************************************************************
世界ブログランキング参加中です。
上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。
クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 *****************************************************************************************************************************************************
Cruitiba to Balneário Camboriú (La Casa de Dolor&Angela)
58,913km
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
読者の皆様、
大変心配をかけていますが、大した怪我ではないので三郎は大丈夫です。
ただ、ギブスをした生活はツライです・・・。
エスペランサの方は明日修理屋さんで見てもらいます。大したことないといいのですが。
ちなみに、ヒツジはピンピンとしております。
Dear readers,
You may wonder if Iam ok. Yes, I am ok. The injury is minor and I don't have much pain.
But I am suffering from not being able to use my right hand!
I will check with a repair shop about my GS tomorrow. Hopefully nothing is serious.
Mr. Sheep is... fine!! He is enjoying the beach of Balneario Camboriu already!!
Special thaks to all my friends lending your kind hands!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
さて、今日はドロールが昼過ぎに迎えに来てくれます。300キロ以上も離れているんですが、ここは彼の友情に頼ります。
Well, today my friends Dolor and Angela will come to pick my and my GS up around 1pm. They are more than 300km away, so it will be a lot of work for them. I really thank you my friends!
なので11時ごろに荷物をまとめてチェックアウト。ラウンジで珈琲を飲みながらネット。クリチバの友人ダニエルとチャットしてました。「クリチバに友人がいるのに、何故彼に助けを求めないのか?」と申しますと、ダニエルは今フランスで休暇中なんです・・・。しかし、色々心配してくれて、また20日に戻ってくるので、ギブスが取れたらまたクリチバに戻ってきて彼と再会しようという計画です。
So, I packed up and checked out around 11am, and having a cuppa, I waited for their arrival in the rounge of the hotel. I was chatting with Daniel - another friend of mine from Curitiba, I met on the ship from Panama to Colombia. Unfortunately he is in France at the moment, but he gave me his hands and was contacting his friends in Curitiba to help me out. Thanks so much my friend. I will come to Curitiba to see you once I am well.
1時過ぎに我がレスキューチームが登場! ドロールと奥さんのアンジェラ、そして友人のアルフレッドさんにジアナさん夫妻。なんとダッジのRAM 2500 Heavy Duty Turbo Dieselピックアップトラックにトレーラーで登場! 頼もしいレスキューチームです!! 早速エスペランサをトレーラーに乗せます。写真はタイダウン・ロープの張りを確認するアルフレッドさん。最終確認するドロール。
After 1pm, my friends arrived. Their friends Alfred and Giana drove their Dudge RAM 2500 Heavy Duty Turbo Diesel with a trailer! What a wonderful rescue team they are!! We put my GS on the trailer. Photos: Alfred checking the tention of the tie-down straps and Dolor doing the final checking.
いやー、本当に助かります。日曜日で休息中のところ300キロ以上も走って来てくれました。感謝、感謝です。
I was really relieaved. It was sunday and they gave up their weekend to help me out. How could I thank them.
ドナドナされるエスペランサ。
My GS being towed.
「腹減ったな。メシでも行こう!」とドロール。そして我々はクリチバのイタリア人街へ。
"Are you hungry? Let's have lunch!", Dolor said. Then we went to the Italian town in Curitiba.
なんとこのレストランは5000人以上収容できるそうですが、待っているお客さんでいっぱい!! なんとギネス・ブックにも載っているとか!!
Amazingly, this restaurant have a capacity to serve 5,000 people at once! It is on Guiness World Record Book. Even so, there were many people waiting... I wonder how many people would be sereved a day.
ブラジルの経済発展がここにも見られるような気がしました。ブラジルの潜在能力は半端ではありません。
I could see the progress of Brazil here as well. Brazil's potential is really great.
昨日病院に連れて行ってくれたヴァルモアさんと奥さんと娘さんも来てくれました。皆で会食。ここは食べ放題方式になっているみたいで、スタンダードのメニューがテーブルに置かれ、その他はウエイターが持ってきて、「要りますか?」とサービングしてくれます。なので効率よく大勢を接客できるみたいです。
Valmor and his wife and daughter joined us for lunch. The restaurant was "Buffet" style. They served the standard plates on the tables first and the waiters came to serve other plates. So it was very efficient to serve lots of clients.
食べるのに夢中で写真を撮り忘れました・・・。
I forgot to take any photo as I was concentrated on eating and chatting!
会食後はヴァルモアさん宅へ。クリチバの郊外にあります。なんと、お屋敷です。庭が広い・・・。羨ましい。
After lunch we visited Valmor's place. It's outside of Curitiba city and it was a mansion! The backyard was soooo huge. Nice place, indeed.
珈琲を頂き、しばらく歓談。そして別れを告げて、一路ドロールたちの住むバルネアリオ・カンボリウ(Balneario Camboriu)まで。ヴァルモアさん、大変お世話になりました。またクリチバには来ますので、その時また会いましょう!
We had a cuppa there and rested for a while. Then we headed to Balneario Camboriu, where Dolor & Angela live.
I really do thank Valmor for his friendship and great help. I will come back to Curitiba once I am well, so let's catch up!
なんだかんだで6時過ぎに出発。夜の高速道路をひた走ります。ワシはウトウトと・・・。
It was already 6pm when we left Curitiba. We drove on the highway in the dark. I fell in a sleep...
9時過ぎにバルネアリオ・カンボリウに到着。先ずはエスペランサをドロールとアルフレッドさんの懇意にしているメカニックであるジュリオさんに預けます。エスペランサが大した怪我じゃなければいいのだけど・・・。
After 9pm, we got to Balneario Camboriu. First, we dropped my GS at a repiarshop where Dolor and Alfredo recommended. I hope my GS does not have any serious damage...
それからアルフレッドさん宅へ。なんとヨットが停泊してしている豪邸。ガレージにはピカピカの50年代のキャデラックが・・・。
Then we visited Alfredo & Giana's place. They have 2 yochts haboured next to his place!! And in the garage, there was 1950's Cadillac polished so shinny!
今日はもう遅いのでお暇し、ドロールとアンジェラの家へ。その前に街をかるく見せてくれました。キレイなビーチが直ぐそばにあり、街もキレイ。ゴールドコーストより数段上かも、ここ。
As it was late, so we spent a few minutes there and went to Dolor and Angela'splace. They drove me around the city to show frist. It is a nice city at the beach side. It reminded me of Gold Coast, but it's much better! It would be wonderful to live here.
ドロールとアンジェラの家はマンションの7階と8階を全部使った贅沢なつくりです。今までの旅中に集めたお土産が素敵に飾られています。「ここでゆっくり療養しなさい。」とドロールとアンジェラ。本当にありがとう。こういう出会いがあるから、やっぱり、バイクで旅していてよかった。
Their apartment occupys two floors of the building. It's reallu a nice place. The rooms are decorated with those souvenirs from their trips around the world. So nice! Dolor and Angela said to me to have rest here and get well. How could I thank them! I was really glad that I met those nice friends by travelling on my GS.
軽い夜食を頂いて歓談。さて、明日はゆっくりとしますかね。
We had a supper and had a chat for a while. Well, I will take a good rest tomorrow.
世界ブログランキング参加中です。
上位にランクインすることで、このブログがより多くの方の目に留まります。そして更に多くの方に読んでいただけます。
クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。
I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 *****************************************************************************************************************************************************
******************************************************************************************************************************************************* 世界ブログランキング参加中です。クリックしてご一票をいただけると嬉しいです。 にほんブログ村 旅行ブログ 世界一周へ
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Day 598: 2012年3月17日
Itapetininga to Cruitiba (Hotel Formule 1)
58,564km to 58,913km = 349km
今朝は豪華な朝食。流石に高いだけはあります。残念ながら昨晩のスタッフはいなかったので挨拶できず。
I had a nice breakfast at the hotel. Well it was included. Unfortiunately the staff I chat last night wasn't there this morning.
9時には出発。しばらく走るとワインディングが続きます。しかし曇り空。結構路面は悪いです。ワインディングを楽しみ、アピアイ(Apiai)に到着。地図でもGPSでもここからはダートになります。
I left the hotel around 9am. I continued riding on a highway to piai. It became twisty. It was fun riding through the curves but the sky was overcasted. I got to Apiai, and GPS and my map was telling me to go to the dirt road. So I did.
が、しかし、雨が降ったのでぬかるんでいます。泥はバイクの大敵。ちょっと走ったところで、停めてどうするか考えます。
But after some rain, the dirt was muddy and slippery! I hate muddy roads. I rode for awhile and parked at the road side. I was taking a few photos and thinking should I go ahead or find an alternative way.
すると、バイクに乗った地元のオジさんが、「アントニナに行くのならクリチバの方から行った方がエエ。舗装路だしな!」と。
Then a gentleman came along on his motorcycle. He asked me where I was heading. I said "To Antonina". He said I should take a raod to Curitiba instead of this one as it would be muddy for a while and the road to Curitiba was paved all the way.
なので引き返し、クリチバ方面に向かいます。ここもワインディング。エルトンはこの道のことを言ってたんですかね? しかし曇り空で風景はさえません。
So I turned back and headed to Curitiba. The road was twisty and fun. Many parts of the road were heavily damaged though. I guess Elton was talking about this route instead of the dirt road. It was fun riding through but the weather was getting worse.
アントニナ手前33キロからワインディングで山を降っていきます。しばらくすると雨が降り出しました。そして途中から石畳となります。これは滑って危ない。注意しながら走ります。
Aroud 33km from Antonina, I turned to the right and rode down the mountain. It started to rain and the asphalt road became the stone paved road... It would be really slippery. I was riding with cares.
が、しかし、あるコーナーで後輪がツルリっと滑って、立て直そうとしたら、ガッシャーーーンと転倒。エスペランサは1回倒れて1回起き上がり、また倒れました。その姿を見るのは切なかったです。
But, but, I slipped at a corner. The rear slided and I tried to stay uplight, but I crushed. My GS dropped once and then came back upright, then dropped again.... It was really heart broken to see my GS being like that.
ワシは直ぐに立ち上がり、エスペランサに駆け寄り、エンジンをストップさせます。後続の車が停まってくれて、エスペランサを起こすのを手伝ってくれました。
I got up quickly and ran to my GS. As the engine was still running, I turned off the ignition. Th cars behind me stopped and gave me hands to pick up my GS.
右のクラッシュバーが折れ曲がり、シリンダーからオイルが漏れてます・・・。これはやばいかも。エンジンはかかります。
Right hand side of the crush bar was bent and pushing against the cylinder head. Some oil was leaking from the cylinder head. It might be broken... I could turn the engine on though.
幸い、直ぐそこにレストエリアみたいなのがあったので、そこまでエスペランサを押していきました。ダメージを確認します。右のデフューザが折れ、右ウインカーに亀裂、BMWのエンブレムが取れ、クラッシュバーが曲がり、右エンジンからオイル漏れ。右パニアも歪んでます。
Fortunately, there was a kinda rest area nearby. WE all pushed the bike up there. I checked damaged on my GS. The right wind defuser was broken, the right blinker got a clack, the "BMW" crest was snapped, the crush bar was bent and pushing against the right cylinder head, oil was leaking from the right cylinder head.... The right pannier was also dent / bent.
ワシ自身のダメージは右肘が腫上がっているのと、右ひざが多少痛い。
I hurt my right elbow and knee. The elbow was swollen really big. It could be fractured.
とりあえず、明日会うことになっているイタジャイにいる友達ドロールに連絡しなければいけません。店の人に電話してもらうことに。しかし電波が無いせいかつながりません。
Now I needed to call for a help. Fortunately, I have a friends in Itajai 300km from here. I asked people at the shops to lend me their mobile phones. However, as there was no reception, we could not get connected....
何回か試しましたが、駄目でした。お客さんが来たのでお客さんの電話を借りますが、つながらず・・・。このお客さん、ジョアンと彼女さんはしばらく試し続けてくれました。ありがとう。
We tried a few times withour any success. A couple of customers came in, so I asked them to help me out. A couple tried to help me out. Joan and his girl friend tried to call Dolor and Elton, but the result was the same... They stayed with me for a while. Thanks so so much!
結局レッカーを呼ぶことになり、2時間後レッカーが来ました。近くの大都市クリチバへ。
FInally I decided to call a towing truck. The owner of the shop organised it for me. It took 2 hours to get there. We headed to Curitiba the capital cit of the State of Panara.
距離は大したこと無いのですが、ワインディングなので1時間以上かかりました。宿は「Hotel Formule 1」に。103レアルと高額ですが、今日は仕方ない。
THere were less than 50km to Curitiba, but it was twisty road, so it took more than 1 hour to get there. I checked in @ "Hotel Formule 1". It cost R$103 a night, expensive, but I was in a kind of emergency situation, so it's Ok to spend more.
チェックインして右ひじを見てみると、ますます腫上がってます。が、痛みはさほど無し。腕は多少痛みますが曲げたり伸ばしたり出来るので、打撲か、と自己判断。
After I settled, I checked my right elbow. It was swollen even bigger!! But it wasn't that painful and I could move my arm, so I judged it was just a bruise.
スカイプを使いエルトンとドロールに電話。この状況ではバイクに乗れないので、いろいろクリチバの友達に連絡したりしてくれることに。
I used Skype to contact Elton and Dolor. As I would not be able to ride my GS, they would contact their friends in Curitiba to help me out!
ネットをしながら日記を書き始めたら、ドアをノックする音が。「ヴァルモアさんがお見えですが。」とスタッフが。下に行って見るとヴァルモアさんと息子のロドリゴと彼女のタティアナがいました。ヴァルモアさんはドロールの従兄弟とか。「さあ、病院にいくぞ!」と。「でも、大丈夫そうだよ。」とワシ。
I was writing a dirary on my blog and then I heard someone knocking the door. "Mr. Valmor is waiting for you at the roby, Sir." a staff said to me. I went down and I met Valmor, his son Rodrigo and his girl friend Tatiana. Valmor is a cousin of Dolor. He said "Let's go to a hospital." I said "Well, it seems to be fine, just a bruise..."
が、しかし結局病院に行きました。診察して、レントゲン撮ったら、「軽く折れてるね。」と。「ギブスで10日間固定。そんごレントゲンを撮ってみて、更に4週間は安静。」とのこと。これじゃあ月末か来月初めにヨーロッパにいけなくなってしまう・・・。
But any how they tok me to a hospital. The doctor checked my arm and took some x-rays. He diagnosed that I hd a fractured elbow! He said my arm needed to be casted and it would take 10days before I take it off.... Then I will need to take another x-ray to see the healing process. If it's ok, I can take off the casting but I still have to use a brace to support the arm for 4-6 weeks!! Now my plan to go to Europe at the end of the month is void.
別室に行き、ギブスを装着。人生で初めての骨折、そしてギブス。
We went to another room and the doc put the casting on my arm. The first fracture in my life it is and the first casting I had in my life.
ヴァルモールさんはその後も薬を買いに行ってくれたりと12時過ぎまで付き合ってくれました。なんとお礼を申し上げていいのやら。
Valmor took me to a few pharmarcy to buy the medication. It was alrady late at night but he spent hours for me. How could I thank you, Valmor.
宿に戻り、薬を飲んで今ブログを動かない右手を駆使して書いているというわけです。
Now I am back to the hotel, writing this diary with the casted arm!
明日はドロールがイタジャイから迎えに来てくれる予定です。まぁ、ワシは安静にしていればいいのですが、エスペランサが心配です。
Tomorrow Dolor will come to pick me and my GS up from Itajai. I will heal my injury soon, but I worry about my GS. I hope she is OK.
******************************************************************************************************************************************************* I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 ******************************************************************************************************************************************************
にほんブログ村 *******************************************************************************************************************************************************
Day 598: 2012年3月17日
Itapetininga to Cruitiba (Hotel Formule 1)
58,564km to 58,913km = 349km
今朝は豪華な朝食。流石に高いだけはあります。残念ながら昨晩のスタッフはいなかったので挨拶できず。
I had a nice breakfast at the hotel. Well it was included. Unfortiunately the staff I chat last night wasn't there this morning.
9時には出発。しばらく走るとワインディングが続きます。しかし曇り空。結構路面は悪いです。ワインディングを楽しみ、アピアイ(Apiai)に到着。地図でもGPSでもここからはダートになります。
I left the hotel around 9am. I continued riding on a highway to piai. It became twisty. It was fun riding through the curves but the sky was overcasted. I got to Apiai, and GPS and my map was telling me to go to the dirt road. So I did.
が、しかし、雨が降ったのでぬかるんでいます。泥はバイクの大敵。ちょっと走ったところで、停めてどうするか考えます。
But after some rain, the dirt was muddy and slippery! I hate muddy roads. I rode for awhile and parked at the road side. I was taking a few photos and thinking should I go ahead or find an alternative way.
すると、バイクに乗った地元のオジさんが、「アントニナに行くのならクリチバの方から行った方がエエ。舗装路だしな!」と。
Then a gentleman came along on his motorcycle. He asked me where I was heading. I said "To Antonina". He said I should take a raod to Curitiba instead of this one as it would be muddy for a while and the road to Curitiba was paved all the way.
なので引き返し、クリチバ方面に向かいます。ここもワインディング。エルトンはこの道のことを言ってたんですかね? しかし曇り空で風景はさえません。
So I turned back and headed to Curitiba. The road was twisty and fun. Many parts of the road were heavily damaged though. I guess Elton was talking about this route instead of the dirt road. It was fun riding through but the weather was getting worse.
アントニナ手前33キロからワインディングで山を降っていきます。しばらくすると雨が降り出しました。そして途中から石畳となります。これは滑って危ない。注意しながら走ります。
Aroud 33km from Antonina, I turned to the right and rode down the mountain. It started to rain and the asphalt road became the stone paved road... It would be really slippery. I was riding with cares.
が、しかし、あるコーナーで後輪がツルリっと滑って、立て直そうとしたら、ガッシャーーーンと転倒。エスペランサは1回倒れて1回起き上がり、また倒れました。その姿を見るのは切なかったです。
But, but, I slipped at a corner. The rear slided and I tried to stay uplight, but I crushed. My GS dropped once and then came back upright, then dropped again.... It was really heart broken to see my GS being like that.
ワシは直ぐに立ち上がり、エスペランサに駆け寄り、エンジンをストップさせます。後続の車が停まってくれて、エスペランサを起こすのを手伝ってくれました。
I got up quickly and ran to my GS. As the engine was still running, I turned off the ignition. Th cars behind me stopped and gave me hands to pick up my GS.
右のクラッシュバーが折れ曲がり、シリンダーからオイルが漏れてます・・・。これはやばいかも。エンジンはかかります。
Right hand side of the crush bar was bent and pushing against the cylinder head. Some oil was leaking from the cylinder head. It might be broken... I could turn the engine on though.
幸い、直ぐそこにレストエリアみたいなのがあったので、そこまでエスペランサを押していきました。ダメージを確認します。右のデフューザが折れ、右ウインカーに亀裂、BMWのエンブレムが取れ、クラッシュバーが曲がり、右エンジンからオイル漏れ。右パニアも歪んでます。
Fortunately, there was a kinda rest area nearby. WE all pushed the bike up there. I checked damaged on my GS. The right wind defuser was broken, the right blinker got a clack, the "BMW" crest was snapped, the crush bar was bent and pushing against the right cylinder head, oil was leaking from the right cylinder head.... The right pannier was also dent / bent.
ワシ自身のダメージは右肘が腫上がっているのと、右ひざが多少痛い。
I hurt my right elbow and knee. The elbow was swollen really big. It could be fractured.
とりあえず、明日会うことになっているイタジャイにいる友達ドロールに連絡しなければいけません。店の人に電話してもらうことに。しかし電波が無いせいかつながりません。
Now I needed to call for a help. Fortunately, I have a friends in Itajai 300km from here. I asked people at the shops to lend me their mobile phones. However, as there was no reception, we could not get connected....
何回か試しましたが、駄目でした。お客さんが来たのでお客さんの電話を借りますが、つながらず・・・。このお客さん、ジョアンと彼女さんはしばらく試し続けてくれました。ありがとう。
We tried a few times withour any success. A couple of customers came in, so I asked them to help me out. A couple tried to help me out. Joan and his girl friend tried to call Dolor and Elton, but the result was the same... They stayed with me for a while. Thanks so so much!
結局レッカーを呼ぶことになり、2時間後レッカーが来ました。近くの大都市クリチバへ。
FInally I decided to call a towing truck. The owner of the shop organised it for me. It took 2 hours to get there. We headed to Curitiba the capital cit of the State of Panara.
距離は大したこと無いのですが、ワインディングなので1時間以上かかりました。宿は「Hotel Formule 1」に。103レアルと高額ですが、今日は仕方ない。
THere were less than 50km to Curitiba, but it was twisty road, so it took more than 1 hour to get there. I checked in @ "Hotel Formule 1". It cost R$103 a night, expensive, but I was in a kind of emergency situation, so it's Ok to spend more.
チェックインして右ひじを見てみると、ますます腫上がってます。が、痛みはさほど無し。腕は多少痛みますが曲げたり伸ばしたり出来るので、打撲か、と自己判断。
After I settled, I checked my right elbow. It was swollen even bigger!! But it wasn't that painful and I could move my arm, so I judged it was just a bruise.
スカイプを使いエルトンとドロールに電話。この状況ではバイクに乗れないので、いろいろクリチバの友達に連絡したりしてくれることに。
I used Skype to contact Elton and Dolor. As I would not be able to ride my GS, they would contact their friends in Curitiba to help me out!
ネットをしながら日記を書き始めたら、ドアをノックする音が。「ヴァルモアさんがお見えですが。」とスタッフが。下に行って見るとヴァルモアさんと息子のロドリゴと彼女のタティアナがいました。ヴァルモアさんはドロールの従兄弟とか。「さあ、病院にいくぞ!」と。「でも、大丈夫そうだよ。」とワシ。
I was writing a dirary on my blog and then I heard someone knocking the door. "Mr. Valmor is waiting for you at the roby, Sir." a staff said to me. I went down and I met Valmor, his son Rodrigo and his girl friend Tatiana. Valmor is a cousin of Dolor. He said "Let's go to a hospital." I said "Well, it seems to be fine, just a bruise..."
が、しかし結局病院に行きました。診察して、レントゲン撮ったら、「軽く折れてるね。」と。「ギブスで10日間固定。そんごレントゲンを撮ってみて、更に4週間は安静。」とのこと。これじゃあ月末か来月初めにヨーロッパにいけなくなってしまう・・・。
But any how they tok me to a hospital. The doctor checked my arm and took some x-rays. He diagnosed that I hd a fractured elbow! He said my arm needed to be casted and it would take 10days before I take it off.... Then I will need to take another x-ray to see the healing process. If it's ok, I can take off the casting but I still have to use a brace to support the arm for 4-6 weeks!! Now my plan to go to Europe at the end of the month is void.
別室に行き、ギブスを装着。人生で初めての骨折、そしてギブス。
We went to another room and the doc put the casting on my arm. The first fracture in my life it is and the first casting I had in my life.
ヴァルモールさんはその後も薬を買いに行ってくれたりと12時過ぎまで付き合ってくれました。なんとお礼を申し上げていいのやら。
Valmor took me to a few pharmarcy to buy the medication. It was alrady late at night but he spent hours for me. How could I thank you, Valmor.
宿に戻り、薬を飲んで今ブログを動かない右手を駆使して書いているというわけです。
Now I am back to the hotel, writing this diary with the casted arm!
明日はドロールがイタジャイから迎えに来てくれる予定です。まぁ、ワシは安静にしていればいいのですが、エスペランサが心配です。
Tomorrow Dolor will come to pick me and my GS up from Itajai. I will heal my injury soon, but I worry about my GS. I hope she is OK.
******************************************************************************************************************************************************* I joined the "World trip blog ranking" Please click the button!
にほんブログ村 ******************************************************************************************************************************************************